- ベストアンサー
「売れ筋商品」という言葉の英語での表記
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ものすごく素直に、「売れ筋商品」は 「Hot-Selling !」 「Hot Selling Items !」 「Recommend」を使うのなら、こんな風に 「Recommended by Shop Owner」 「Strongly Recommended Items」 てな具合で如何でしょうか? 貴方のニュアンスに合えば幸いです。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「お薦め商品」はこうされたら如何でしょうかな? Shop Owner Highly Recommends ! 店主お薦め/店主が強くプッシュ 「売れ筋商品」→「売れ筋商品リスト」 Listed Best Seller こんなモンしか出来なかったけど、サイト見るのが日本人限定と言うことで勘弁してやって下さい。一般日本人が読んで大体意味が分かるという英単語を使うという方針です。全部英語で構成する英語サイトではこの限りにあらずという(余計な!)一言を付け加えさせて頂きます。
お礼
ありがとうございます。 お薦め商品に関しても、再度検討させていただきます。
top-selling products(items) または、 best selling products(items) は、どうでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 参考にして、表記を決定させていただきます。
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
自分ならPopularあたりを使うかな。 most popular items見たいな形で使われるみたいだし http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=Popular+Item&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
お礼
ありがとうございます。 参考にして、表記を決定させていただきます。
関連するQ&A
- お勧めの商品って英語でなんていうのですか?
日本語で、お買い得商品、特売、期間限定商品などを意味するような 「お勧め」は英語でなんていうのでしょうか? 「Recommend」で良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の互換性の表記に関する質問です
パソコンや自動車の社外パーツの互換性の英語表記に関する質問です。 商品箱の仕様欄に記述された「XXX互換」(XXXは純正品番)の様な表現は、英語ではどのように表記するのでしょうか。 「この製品はXXXの互換品です」というような文章的な表現ではありません。 自分で調べた限りでは「compatible with」がありましたが、この表記だと、「This item is compatible with XXX」の様に文中で使うという感じがしました。 「XXX互換」のように使う時は単に「compatible with XXX」とだけ書けばよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- この商品はamazon.co.jpが販売し発送
【この商品はamazon.co.jpが販売し発送します】 今はこの表記が無いのでしょうか? ほしいものリストを匿名で利用するには、この表記があるものだけだと聞きましたが、みあたりません。 【出荷元 Amazon.co.jp】 【販売元 Amazon.co.jp】 と表記されていれば、匿名になるのでようか? ほしいものリストを匿名で利用したい場合は、どうすればよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ネット通販
- 欲しいものリストへの商品の表示の方法。
ブログパーツにある欲しいものリストやおすすめアイテム欄に、気にいった商品を張り付けたいんですが、どうすればいいでしょうか。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- この日本語を英語で表現するには?
申し訳ありません、私は英語が出来ないんで 次の文章を英語で書いたら、どう表示出来るのか 教えて頂きたいと言う質問です 実は、ある2つのHPで 商品の動画がアップされてるのを見つけたんですが その動画が間違ってるのと壊れてるのが分かりました ただ、そのHPは商品表示は日本語ですが 管理人が日本人なのか、どうかが分かりません それで、正規の動画をアップして貰いたいと思い 日本語と英語の両方で文章を作り、送りたいと思いました しかし私は英語が出来ませんので 自分では作り様が無いんです そこで英語が分かる方、大変御手数ですが 下記の2つの文章を英語で表記した文章を教えて頂けないでしょうか? ちなみに1つ目のカッコ内に関しては 入れるか、どうかが未定ですが入れた時の為に作りました ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ 私は英語が出来ませんので この文章は英語が分かる方に作って頂きました この動画ですが、ファイルが間違ってます (サムネイルとファイルは合ってますが パッケージとファイルが合ってません) ただ、1つの商品番号に2つの作品が該当する様で 貴方がアップされたファイルは もう1つの違う作品の動画です 出来れば正規のファイルをアップして頂けませんか? ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ☆☆☆ ○○(動画名)ですが、ファイルが壊れてます 正規のファイルをアップして頂けませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「毎日更新!」や「更新中」は何と書けばいいでしょうか?
英語で「毎日更新!」や「更新中」は何と書けばいいでしょうか? HPを作成中なのですが、ブログや日々のお天気、その日のトピックスなど、毎日更新しているコーナーの部分に英語でワンポイントのマークを入れたいのですが、なんと言ったらいいのか分かりません。辞典などで調べてみましたが、英語には「更新」に当たる言葉はないのですね…? 通販ページを見ていたら「新入荷」のコーナーに「Hot item」とありましたが、「新着情報」ということで「Hot News」などはアリでしょうか(^_^;) 「Dairy」という言葉も何となくいいなぁと思ったのですが、「Dairy topics」や「Dairy news」などはOKでしょうか?もしくは…「Pick up」などは、「更新」という意味では取れないかな?などと考えてみましたが…。 質問文が分かりにくくて申し訳ございませんが、何か教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 商品の製造元を教えてください
カタログ通販のソファですが、商品の製造元をさがしています。ご存知の方いらっしゃいましたら、お教えください。表記には「日本製」と書いてあります。 http://www.nissen.co.jp/sho_item/regular/0414/0414_36603.asp?book=0414&cat=cate009&bu=0&thum=cate009_001_016_000-01
- 締切済み
- 家具・インテリア
- 英語のホームページについて
海外からネットで商品を購入しようとしたところ、 なんとなく操作はわかったものの、 英語がわからないので不安になり中断してしまいました。 日本語・英語の両サイトを持っている他のHPを見て 理解しようと試みましたが難しくて・・・(>_<) でも、比べて見ていると、 この日本語表記はどのように訳すのだろう? と疑問に思ったところが多々ありました。 そこで、どなたかお暇な方に英語の勉強もしつつ 教えて貰えないかな?と思って投稿しました。
- ベストアンサー
- 英語
- 貸出伝票を英語で何と云いますか?
商品サンプルを貸出す際に同封する伝票を英語で何と呼んだらいいでしょうか。どなたかお教え頂けると幸いです。 通常は貸出アイテムのリストと貸出日を記載し、受け取りの際に受領印(サイン)を押した上FAXで送り返してもらっています。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 参考にして、表記を決定させていただきます。