• ベストアンサー

as it were どういう意味なんでしょうか?

Has it not come out of fear and trembling , as it were? のなかで、前半は、「それは恐怖やおののきから生まれたものではなかったか?」 と言う意味ですね? 反語的な意味あいで。←自信がありません。 そして後半部がよくわからないのですが、わかる方お教えください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!よろしくお願いします。 Has it not come out of fear and trembling , as it were? 「それは恐怖やおののきから生まれたものではなかったか?」 この訳で十分と思います。 さて、お尋ねの、as it were は、No.1 のご回答にありますように 「いわば」という意味です。 で、どういう時にこれが使いたくなるかというと、隠喩や表現が すこし変っていて、照れるようなときに、これを添えると、気恥ずかしさが軽減されるのです。 日本語の場合も、「○○(作品名)はこのジャンルの白眉だ」というのは言い馴らわされ定型化しいる隠喩で気恥ずかしさはありません。しかし「○○(作品名)はこのジャンルの貴腐ワインだ」というと、どうにも居心地がよくありません。そこで、「○○(作品名)はこのジャンルの【いわば】貴腐ワインだ」とするとまあ落ち着きます。 同様に、この英文も、out of fear は問題ありませんが、out of trembling が通常は言わない個性的な表現なので、そのままですと尻コソバユイわけです。そこで、out of trembling, as it were とすると、落ち着きがでます。 ですから、 それは恐怖から、いわば震えから、生まれたものではなかったか? というのが直訳となります。

mothan
質問者

お礼

詳しく説明していただきよくわかりました。深く御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

この場合のas it wereは「いわば」では通じませんね。 ここのas it wereは、seeminglyということです。 文脈がわかりませんが、おそらく文の用法はおっしゃるように 反語でしょうね。つまり、訳は、 Has it not come out of fear and trembling , as it were? 外見からして、それが恐怖やおののきに由来したものではない というのだろうか?(いや。それは外見からして、たしかに恐怖や おののきに由来するものだった) となります。

mothan
質問者

お礼

ありがとうございました。先の部分はどうやら反語だったようで安心しました。御礼申し上げます。

回答No.1

as it wereは「言わば」という意味だと思います。

mothan
質問者

お礼

早々にご回答ありがとうございました。御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • asの意味

    以下の文はuneven heel riseという異常歩行の原因の一つです。このasの意味がわかりません。duringとかwhenの意味でしょうか。 Fear and insecurity, as the amputee walks with little or no knee flextion. 実際にはFear and insecurityがあるため、amputeeは walks with little or no knee flextionなんですが。つまり、Because of fear and insecurity, the amputee walks with little or no knee flection.ならわかるんです。上の文はそういう意味ですか。

  • were it~

    次の英文の和訳をお願います。were it only from habitのところの意味がわかりません。解説をお願いします。 He was looking at the dog, afraid to approach him for fear the animal show his teeth were it only from habit; and equally afraid to run away to run away, lest he should be thought a coward; and could only mutter to himself;― Would that I were safe in my own house! 拙訳 彼はその犬が歯を見せるといけないから犬に近づくのをこわがりながら,また同時に臆病者だと思われるといけないから逃げることをこわがりながら,犬のほうを見ていた。そして自分にボソボソと次のように言うことが精いっぱいだった。―家にいて安全ならばいいのに。

  • as it exists について

    This synergy will depend not on the kind of diversity itself, but rather on the approach to the diversity as it exists. "as it exists"の意味は"when it exists"の意味でしょうか?"the system as it exists today"という時、"as it exists"は「こんにち存在しているありかたで」というような意味になると思います。では上の文ではどんな意味になるでしょうか。(つまり、as の解釈に関する質問ですね)。

  • as it deal with の意味

    as it deal with の意味を教えてください <例文> U.S. Secretary of State Hillary Clinton visits Tokyo on Sunday and pledges more support to Japan, as it deal with the aftermath of the earth quake and tsunami and the ongoing nuclear crisis. 例文は訳していただかなくて結構です。 よろしくお願いいたします。

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • If it were not for~のitは何か

    「~がなければ」のIf it were not for~のitはいったい何を指しているのでしょうか。 また,なぜ,このフレーズが「~がなければ」という意味になるのでしょうか。 同様に,But forもなぜ「~がなければ」という意味になるのか知りたく思います。お願いいたします。

  • as、it、have について教えて下さい。

    You can spend your last night camped out beside the landmark Old Faithful, a thermal geyser that erupts every 60 minuts as it has for the last 1000 years. で、 ・asの用法は何になるのでしょうか(接続詞?)? ・itは、thermal geyserで宜しいのでしょうか? ・hasの自動詞は無いのですが、このhasについてもお願いします。 すみませんが、宜しくお願いします。

  • if it were not for ~ 「もし~

    なぜ if it were not for ~ で「もし~がなければ」という意味になるのですか?

  • as it should you

    That she has removed images of you from her Facebook and no longer wants you to attend family celebrations tells me, as it should you, that more may be going on with her ex than she has told you (yet). https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2096166 as it should youは見慣れない形なのですが、文法的にどうなっているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 仮定法 if it were not forについて

    if it were not forのforの働きがいまいちわかりません。if it were not forはなぜif it were notではいけないのでしょうか。be動詞には「ある,いる」などの存在の意味があるはずですが。また、forは前置詞であるはずですが、どういった役割なのでしょうか? 回答宜しくお願いいたします。