• ベストアンサー

この英文が言おうとしていることを教えて頂けませんか

ogikubozeの回答

回答No.1

Noted about the Japanese lesson. We can start the following week if you don't mind. 日本語レッスンについてのお知らせです。もしよろしければ、私たち は来週から始められます。 So, please let me know if we put a note for the lesson to be 8:30am. このようなわけですので、午前8時30分からのレッスンに設定して もよいかどうかどうぞお知らせください。 >ここでの note は限定されるように思うので,the note の方が良いような気もするのですが そうもいえますが、不自然ではありません。 質問者さんは文法がとてもお得意のようですね。すみずみまで分析 しないと英語が理解できない人がぼくの周りにもいます。 このサイトでぼくがしばしば言っていることですが、文法は忘れた 方がいいです。流暢に英会話ができない日本人を見ていると、彼ら の多くは、文法を考えすぎて、こういったら間違いだろうか、こっち の表現を使うんじゃないかとか、考えて英文が出てこない人が多いで す。ひどいときは、ビジネスの帰り道で、ぼくにこういう人もいます。 「○○さん、ぼく、tooを使っちゃいましたね。なんでhadがうかばな かったのなかなあ。あの外人さんちゃんと分かってくれましたかね?」 とか。

noname#69266
質問者

お礼

 早速のご回答有難うございます.おかげでメールの言おうとしいることは了解できました.ちょっと文法的なことにこだわってみましたが,実際のレッスンの際はかなりいい加減な英語を恥かしげもなくしゃべっています.ティーチャーが日本人なら,照れくさくてやりにくいのですが,ネイティブだと不思議と間違いだらけの英語を大胆にしゃべれるんですね.間違えて当たり前・・・と開き直れるからでしょう.  今後ともどうぞ宜しく御指導下さい.有難うございました.

関連するQ&A

  • 主語を省略した英文

    To doリストなどで 「今日勉強する」 とよく日本語で表現しますが、英語で主語を省略すると 「Study today」 となって命令文になりますが、主語を省略して上記のようにto doリストを書くことは一般的ですか? 英語は主語を明確にする、日本語は主語をよく省略すると聞いたことがありますが、英語でも主語を省略するのは実は一般的だったりしますか? 会話だと命令文になるが、メモならならない、だったりしますか?

  • 英文にしてください。

    砂糖何杯入れるんだっけ?(自分が入れてあげる) 聞いている相手の好みならyouでいいんですが、この集団(家族)のルールで、そのものには何杯入れるか決まっているような場合はどのような英文になりますか? 日本語は主語を省略することが多いですが、この場合weでしょうか? 私たちは砂糖何杯入れるんだっけ? ではおかしいような。

  • 主語が二つ??英文の日本語訳および文法の意味を教えてください

    英文の日本語訳および文法の意味を教えてください We often call people we love dear. この文の people we の意味がわかりません。 主語がふたつみたいに見えるんですが・・・。 名詞の同格というヤツなんでしょうか?けれど、その同格というのもどういうものなのか よくわかりません。詳しく教えてください。

  • 英文を完全させてください

    〈主語+動詞+目的語+補語〉 日本文にあうように__に適する語を書きなさい (1)彼らは私のことをユミちゃんと呼びます They__ __ Yumi-chan. (2)私たちはいつも自分たちの教室をきれいにしておきます We always __ our classroom __.

  • Merry Christmas と Happy New Yearの主語、動詞

     昨日、とある講義中に(講義内容には関係ないですが)「Merry Christmas と A Happy New Yearの主語、動詞は何ですか?」ということが話題になり、僕は「ありません」と答えました。理由は、Merry Christmas と A Happy New Yearは両方ともあいさつのように用いられており、日本語の感覚的にも「おはようございます」に主語、動詞がないと思ったからです。  先生の解答は「We wish you a~」と省略されているため、主語、動詞はあるとのことでした。省略されている表現だとはわかるのですが、やはり僕としては「あいさつ」としての意味があり、「Merry Christmas と Happy New Year」に主語、動詞があると思えません。この考えは間違っているのでしょうか?  感覚的な質問になるかもしれませんが、どなたかご解答よろしくお願いします。

  • 日英語の主語

    英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか

  • 料理などの手順を説明するとき、どういう英文にしたらいいでしょうか?

    料理などの手順を説明するとき、どういう英文にしたらいいでしょうか? 例えば、にんじんを切ります。次にキャベツを炒めます。 などの文章ですが、主語はどうなりますか? 日本語では、この様な文では主語はないですよね。 「切りなさい」でも「(一緒に)切りましょう」でもなく、ただ自分の場合のやり方を淡々と説明する感じにしたいのですが…。 詳しい方がいましたら是非教えてください。

  • 会話時の英語においての主語の省略

    おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。お願い致します。m(__)m

    女の子のメル友とのやりとりの中で、わからない文章があったので、訳していただきたいです。お願い致します。 We drove to the Mexican-US border to see whether we can have a peep at Mexico. No luck unfortunately. We only see a big complex that serves as a immigration checkpoint. Talk about long emails, I tend to do that a lot!←これは「長い文のメールを書いちゃって御免ね」の返事の文です。 長い電子メールを書いていいよ、私はそれに付き合うわ!という意味でしょうか? So I do warn my friends occasionally that I am writing a long mail in the "Subject" of the email. それで、私は私が電子メールの「主語」で長い文を書いていると時折私の友人に警告する。←これは前置きが長い文章だという意味でしょうか? Do you want me to point out some of the things that you might not have gotten exactly right? あなたが正しくないかな?と思った文章を私に指摘して欲しいか?  という意味でしょうか?

  • 英文構造を教えてください

    This is the picture which he hemself painted. この文で、 which以下に省略されているのはpictureで、he himself はpaintedの意味上の主語ですか? あとhe himself という形があまり見慣れてないのですが、どうしてこうなるか詳しく説明していただけるとありがたいです。 Those scientist themselves who claim personal opinion. この文でも、 scientists themselves となっているのがどうしてかわかりません。 よろしくおねがいします。