• ベストアンサー

この英文の構文、helpの意味がわかりません。

英文の訳を作っています。 Some conditions are known to result from sub-microscopic deletions of the genome, so that a specific request is required before the laboratory can help, by using fluorescent in-situ hybridization. この英文の構造、helpの意味が分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 sub-microscopic deletions of the genome:ゲノムの顕微欠失 fluorescent in-situ hybridizationは、蛍光in situハイブリダイゼーションと言われる検査法です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  「help」の意味が何か分からないよりも、これは一体誰の何の立場から書かれている文章なのか、「ラボラトリー」とは一体何のことなのかが分からないと理解しようがないと言えます。 「ラボラトリー」が実験をしているのか、または、個人の研究・実験の背後で、支援しているのか。「ラボラトリー」とは、独立研究所・実験室のことか、実習教室・実験室・実習室のことか、実習・実験のことなのか、これだけでは、状況が分からないでしょう。 「顕微鏡的レベルのゲノムの欠損から、ある種の状態(条件)がもたらされることが、FISHを使って分かっている」というのは、多分、間違いありません。 次に、「特定の要請・固有のリクエストが必要になる」のであり、それは「ラボラトリーの支援が可能となる前」であるという意味です。 「固有・特別な要請」は「ラボラトリーが支援可能となる前に」、「必要」なのです。ラボラトリーが手助け・支援できるようになった時には、対応はもはや遅すぎるということでしょう。 あるいは、ラボラトリーの支援がある前に、特別な要請を、先手を打って行わねばならない、という意味だと読めます。 ラボラトリーに状態を告げて、その支援を得るのを待つのではなく、ラボラトリーはとりあえず飛び越えて、「特定の要請」を行う必要がある、のだという意味だと思えます。 しかし、どう解釈するのか、「help」の問題ではなく、ラボラトリーと実験を行っている者の関係はどうなっているのか、ラボラトリーとは、どういう意味の「実験室・実験」なのかが問題です。 ラボラトリーに、「実習」とか「実習教室・実習室・実験室」という意味もある以上、解釈が色々可能になります。 ともあれ、「ラボラトリーの支援を待つよりも、先に、こういう状態の場合に決まっている要請を出す必要がある」という意味でしょう。 「FISHを使うと、ゲノムの微細欠損によってある種の状態がもたらされることが分かっており、それ故、ラボラトリーの支援より前に、こういう場合の要請手順が必要になる」という意味ですが、しかし、具体的にどういうことなのか、これだけの文章では分からないと言えます。  

その他の回答 (2)

  • joshua01
  • ベストアンサー率66% (222/333)
回答No.2

こんにちは。 良くはわかりませんが、「ゲノムの微小欠陥により(分析結果に)影響が出ることが知られているので、研究所に分析を依頼する場合には蛍光・・ハイブリダイゼーション分析法によって(この微小欠陥の状況を含む)分析前提条件を明確化しておくべきである」という意味ではないでしょうか。(この場合、helpは、「研究所でやってくれる支援」=分析と読めますね。) さて、さらに前後の記述とつながりますでしょうか。

回答No.1

いくつかの条件はゲノムのサブ微視的な削除に起因すると知られています。その結果、研究所が蛍光性のイン-situ交雑の使用により支援することができる前に、特定のリクエストが要求されます。 ↑意味わかりますか?翻訳ソフトです

関連するQ&A

  • 染色体の研究で FISHとBACの違い

    非生物分野の者です。生物学の基礎知識は高校生くらいなのですが、ふだん研究者の会話が身近にあります。  染色体の検査で、FISHとBACの違いがよくわかりません。 Fluorescent in situ hybridization,bacterial artificial chromosome で、どちらも染色体の特定の場所とだけ結合するものと理解しています。。 生物の研究者の会話で、FISHではどうだとか、BACではどうだとかという会話を聞きます。自分のイメージでは、ゲノムの特定の場所とだけハイブリダイズするプローブと言う点で、同じものと始めは理解していました。でもどうも違うようです。FISHで欠失を証明する、とか、BACを並べてとかいう言葉、これを逆にしたら言葉になりませんか。  どなたか、やさしく教えていただけないでしょうか。わかりやすいホームページがあったらそれも教えてください。

  • 英文契約書の意味がわかりません

    すみません、英文契約書の勉強をしていますが、 「This Agreement shall apply in lieu of and notwithstanding any specific legends or statements」とは 「本契約は、ある特定の説明または声明に代わりかつそれらにかかわらず適用されるものとする」という訳になりますか? 特定の説明や声明があったとしても、本契約はそれらに優先する、という意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文でわからない構文があります

    While my love for mountain climbing led me to climb that one mountain in the Himalayas, my fall helped me reach much greater heights, shaping my thinking about the world and leading me to the advice that I give to all of my students. この英文のmy fall helped me reach much greater heights, shaping my thinking...のところでheightsコンマの後に shapingという動詞ingのところの構文がわかりません これと似たよう英文でコンマの後に動詞ingの構文がわかりません どなたか教えてくださらないでしょうか? 例文 You did a lot of filedwrok, observing chimpanzees in the world. I was reading a book on train, listening to music. When his grandchildren became five, Kaka began to include longer sentences in his messages, using capital letters to help them leran to read.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    A fourth quantum number―the spin quantum number―describes the behavior of a specific electron and completes the description of electrons in atoms. この英文を和訳しいてほしいです。

  • 英文の意味を教えてください

    以下の英文の意味を教えてください。 These conditions include that you not act in bad faith, modify your plan while in possession of material nonpublic information or enter into corresponding or hedging transactions or positions. 自分なりに訳してみたところ 「これらの条件には、不誠実な行動をとらない、重要な非公開情報を得ている場合は計画を変更する、又は~~~」 この~~~にあたる、enter into corresponding or hedging transactions or positionsの部分が分かりません。 文章全体はインサイダー取引に関するもので、証券取引の専門用語?なのでしょうか。 いろいろ調べたところ、enter into hedging transactionは、ヘッジ取引契約を締結する、となる可能性があるのは分かったのですが。。この部分、全体にどう訳せばいいのでしょうか? お分かりになる方、教えていただければ幸いです。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その2)

    QNo.7208122の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回は大苦戦です.どなたか添削をお願いします.今年も宜しくお願いします. (1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste sensing. (1)ここで、我々はアミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する。そして、そ れは,他に類を見ないゲノムの特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に無感覚、機能しなくなった視覚(機能)につきものの分子構造と一致している.  自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している (2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen. (2)この情報はハダカネズミの特に優れた寿命および適さない条件(環境)下,即ち暗闇や低酸素(濃度)下で生きるための能力についての洞察力を提案する. 自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する. (3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research. (3)報告されたゲノムおよび転写された遺伝子情報(郡)の情報に加えて、ハダカネズミの最大の特性は加齢および進行中の生物学上の他の分野、また生物医学的な研究(調査)の機会を提供する。 自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する. (4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3). (4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3). (5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4). (5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし (6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7). (6)ミトコンドリアのゲノムは翻訳された.ハダカネズミのゲノムの約25%は,トランスポゾン由来の反 復配列(transposon-derived repeats)である.そしてそれは,他の哺乳類より低い(ヒトのゲノムにおいて40%,ネズミのゲノムにおいて37%そしてラットのゲノムにおいて35%) 自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い. (7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat). (7)予測されたNMR(ハダカデバネズミ)の遺伝子セットは22,561のゲノムを含有した(表1および別表6).そしてそれは,他の哺乳類に相当(匹敵)する(ヒトにおいて22389,ネズミにおいて23317,ラットにおいて22841). 自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.

  • 構文と意味の解釈にお助けを

     以下の英文のなかで、構文構造(用語の誤用に自信がないのですが)の理解と意味が理解ができない部分≪a guided meditation that all can use to help spread peace around the globe.≫があります。どうかご説明ください。  1. all can useのあとのto helpは、助けるためにとして、目的のto 不定詞と理解してよろしいでしょうか?  2. そうすると、to helpの後に、また直接に動詞のspreadがついていることになります。  そうすると、これは文法上はおかしいのではないでしょうか?  3. 私の受け取り方以外に、妥当な理解の仕方があるのでしょうか?  Our winter issue of Self-Realization magazine features the following "Prayer for Peace on Earth" by Paramahansa Yogananda, a guided meditation that all can use to help spread peace around the globe. In introducing this powerful invocation of God's blessings, given by Paramahansaji more than 60 years ago,  所載ページ:  http://www.yogananda-srf.org/writings/prayerforpeace/

  • 生物科学の英文です。翻訳お願いします

    Transcription factors are important for the generation and fate determination of various cell types6–8. It has been hypothesized that some transcription factors may regulate the differentiation of TRCs, which are continually self-renewing even in adult animals. We conducted a genome-wide comparative survey of gene expression profiles from isolated taste buds, circumvallate epithelium and non-gustatory tongue epithelium (Supplementary Methods) and found that mRNA for Skn-1 (also known as Pou2f3), originally identified in epidermal keratinocytes9,10 as Skn-1a/i, which encodes two functionally distinct POU homeodomain proteins, Skn-1a and Skn-1i, is expressed in a subset of taste bud cells (Fig. 1a). Double fluorescence in situ hybridization analysis revealed that Skn-1a/i mRNA was expressed in T1r3 (also known as Tas1r3)-positive sweet and umami TRCs, T2r5 (also known as Tas2r105)-positive bitter TRCs, and a small population of oval cells in the basal region of the taste buds, but not in Pkd2l1-positive sour TRCs and NTPDase2 (also known as Entpd2)-positive cells with unknown functions (Fig. 1b). A detailed analysis using specific probes for Skn-1a and Skn-1i (probes a-2 and i, respectively, in Supplementary Fig. 1a) revealed that only Skn-1a mRNA was expressed (Supplementary Fig. 1b), and the 5-kb upstream region of the mouse Skn-1a gene efficiently induced GFP expression in Skn-1a/i–positive TRCs in transgenic mice (Supplementary Fig. 1c). These results indicate that Skn-1a is the major transcript of the Skn-1 locus in sweet, umami and bitter TRCs, as well as in basal cells in the taste buds.

  • 英文を訳してください

    Nordpark railway stations, is a series of four stations that takes on a similar approach in there form. These stations are located on the northern chain of mountains in Innsbruck. During the designing stage the site conditions that needed specific attention, where the changing altitudes, topography, context and the way users will circulate throughout the space. Nordpark railway stationsという建造物についての説明文なのですが、 「同様のアプローチを取る4つのシリーズのです? これらの駅はインスブルックの山々の北側にあります。設計段階では、特定の注意を必要とする現場条件、高度の高度、地形、状況、および使用者が空間全体を回覧する方法が変わります?」 特に最初と最後の文をどう訳せばいいのかわかりません>< わかる方訳して欲しいです!お願いします。

  • 生物論文の訳

    下記の英文を訳してください 2)It has not escaped our notice that the specific pairing we have posulated immediatbly suggests a possible copying mechanism for the genetio material.Full details of the structure,including the conditions assumed in building it,together with a set of co-ordinates for the atoms,will be published elsewhere.