• ベストアンサー

ポーランドのポズナン 現地通訳の相場は?

5月下旬で1日間(9~17時)、ポーランドのポズナン(ポズナニ)で現地通訳を依頼する予定ですが、初めての事なので通訳の相場がまったくわかりません。 ご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。(参考になる例でも結構です) 内容は取引企業への表敬訪問です。(特に専門知識は必要ありません) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kochamcie
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.1

通訳の専門の会社に依頼されると、600zl(24000円)ぐらいですね。 日本語が出来る人でよければ、アルバイトで依頼されれば400zl(16000円)出せば、十分やってくださると思いますよ。 1zl=40円換算ですけど。。。

j_boy_
質問者

お礼

予想していた金額の半分ぐらいなので少しびっくりしました。 この金額を参考にして通訳者を探してみようと思います。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kochamcie
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.3

一度本人に確認をしてみます。 このサイトでは、公開されていますので、 細かな情報交換ができません。 下記に記載したホームページ(私の製作途中)の中に掲示板があります。 そこに私との連絡情報を本日PM0:00より一日だけ書き込んでおきますので、以後、そちらでお願いします。 http://www18.ocn.ne.jp/~paulina/

  • kochamcie
  • ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.2

渡航される日にちは、何時なのでしょうか? 知り合いがいれば、良いのですが。。。 日程が合えば、紹介いたしますよ!

j_boy_
質問者

補足

日程は昨日に決まったところで、5/28の午後からの訪問(半日)になります。 ぜひ紹介して下さい。 宜しくお願いします。 軽くコミュニケーションがとれればいいので、大学生のアルバイトでもOKです。(日本語に通訳)

関連するQ&A

  • 通訳代の仕訳について

    中国の取引先から日本での通訳を依頼され、 通訳として中国人留学生をアルバイトとして雇いました。 (3日間で報酬は1週間以内に現金で支払う条件) その後、取引先から現金で報酬をもらい、一応弊社の通帳に入金しました。 1週間後、弊社の利益は無しでそのまま留学生に支払ました。 この場合通訳代はどの勘定科目を使うのが最適でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 通訳の報酬の相場

    お世話になります。 表題の件につきましてご質問させていただきます。 どうか宜しくお願い致します。 私の妻が外国人なのですが、知人を通じてある方(Aさんとします)から仕事のお手伝いを依頼されました。 ある機械について外国(妻の出身国)から問い合わせがあり、見積書や契約書のサンプル等の翻訳(日本語⇒妻の母国語)をして欲しい、というものでした。 その仕事はすぐに終わったのですが、その後数ヶ月経ってから、今度はその相手が日本にやってくるので、通訳としてまた手伝って欲しい、と言われました。 ・妻は通訳が仕事ではありません(プロではない) ・日本語は、日常会話程度  (ビジネス会話、敬語等は厳しいですが、意思の疎通はできます) ・妻、そして私もその業界的にはまったくの素人です。 ・英語やフランス語のようなメジャーな(?)言語ではなく、私たちの住んでいるところが比較的田舎ということもあり、プロの通訳や妻と同じ国出身の方で妻より日本語の話せる人も近辺にはなかなかいません。 もちろん妻の国の言語のプロの通訳の方に依頼すればいい、と私も思うのですが、Aさんは一人で独立して事業をやっていて、プロに依頼するコストの問題もあると思われます。 ・妻、そして今回のお客さんは共に英語も話せますし、Aさんも多少の英語はできますが、ビジネス(それなりの契約金額)ということもあり、やはり母国語で話した方がいいだろうということで、Aさんは妻に依頼してきた次第です。 ・今回の目的はそのお客さんにある機械を買ってもらう、その契約を取る、ということです。 そのために、来日したらその後の数日間であちこち案内し、具体的な話に進められたら、というのがAさんの目論見です。 ・滞在中の数日間は、基本的に妻はお客さんと常に一緒に行動して欲しい、と言われています。 前置きが長くなりましたが、本題の質問をさせていただきます。 このようなケースの場合、妻の報酬としてどれくらいで交渉すればいいでしょうか? 妻はAさんの会社の正式なスタッフではなく、あくまで「手伝い」という立場ですので、普段何か手伝いをしたらその都度いくら、という風に謝礼をいただいています。金額の基準は特に決めていません。 Aさんは、「今回の契約が取れたら、それなりの報酬を支払うが、金額については相談しよう」と言っていますが、 (1)時給ベースで話を進めればいいのか、 (2)「1日いくら」という日給ベースなのか、 (3)「成立した契約金額の何%」というように成功報酬型がいいのか   (その場合でも最低限の時給はいただくつもりです)、 どのような形がいいのか、アドバイスをお願い致します。 いろいろ通訳についてのサイトを見ましたが、時給や日給形式が多く、「成功報酬型」は少ないような印象を受けました。 理想としては「時給or日給ベース+成功報酬」で交渉を進めたいのですが、肝心の「成功報酬」の部分をどのように決めればいいのかがわかりません。 今回の契約が成立したら、ほとんど個人で経営しているような会社としては結構な金額になると思いますが、 取れるだけ取ってやろう、というような思惑はありませんし、 それにプロの通訳ではない以上、相場どおりの金額を提示するわけにはいかない、 しかしあまりに低い(安い)金額だと次回からそれが当たり前になってしまうのもイヤ、 という葛藤があります。 ですのである程度の相場がわかれば、例えば「相場の何割程度」という感じで方向性を決めやすいと思ってご質問させていただきました。 長文にて大変失礼致しました。 何卒アドバイスの程、宜しくお願い致します。

  • 通訳業の苦労について

    現在、海外にて某日系企業にて通訳業に就いております。通訳という業種について、このところどうしても苦痛に思えることが多くなり、自分と同じ通訳を専門にしておられる方に意見を伺いたいと思いました。 外国人と日本人の意見の食い違い、外国人が日本人を理解できないような内容になると、日本人からは「正しく通訳してるのか」と言われる始末、憤慨です(笑)語学について興味のない人間にとって、言葉の難しさの理解を求めるのは不可能です。日本語にあって外国語にない言葉、特に日本語は感情を表現する言葉が多いですね、そこが日本語の美しい部分でもあるのですが。それを全て外国語に訳すことは不可能です、存在しない言葉は文章で説明するしかないんですが、そうすると日本人駐在には「そんなはずはない」などと文句を言われる始末。自分の勤める企業の程度にもよるのでしょうけど。自分は通訳する場合、話し合いの中間に立つときはなるべく両者の目を見ないように話をします。それは(特に日本人ですが)感情的になった人間が自分個人へ怒りをぶつけるという場面によく遭遇するからです。自分の性格上、感情移入しないように努めているのですがものすごいエネルギーを消耗します。特に現地の人間が雇われる立場にある今の企業では、現地の企業に無理強いをする日系企業という内容が多く、通訳することが苦痛な場面ばかりです。自己主張ができないというのも通訳の特徴ですね、そんなことしてたら通訳などできませんしね(笑)ロボットのように、ひたすら相手の言語を訳し続けるという。 このような苦痛を感じておられる通訳の方、自分以外にもいらっしゃるのでしょうか?通訳のコツは何か、アドバイス頂ければ幸いです。

  • 通訳代

    海外在住の者です。先週3日間通訳として働きました。通訳の専門家ではありませんが、住んでいる町が小さいため日本人があまりいなく、急遽こちらの現地の市役所に頼まれて3日間付きっきりで日本からのお客様の通訳をしました。通訳は7:30から夜10時、遅い時には11時過ぎまででした。最初に通訳の話をもらった時、市の職員と話をしたのですがその際、この3日間が無賃なのかあるいはお金が支払われるのかの言及がありませんでした。今さらですが、その場で聞けば良かったです。3日間はとても忙しく、食事も普通にできないくらいで良い経験になりましたが無賃ということに納得がいきません。市役所サイドからはお金の話は今も一切ありませんし、これからもないと思います。 友人や主人は無賃ということに私同様に納得がいきません。普通でしたら友達で誰かのために何か手伝った場合でもお金を支払うみたいです。もちろん時と場合によって無賃の場合もあるかと思います。ですが、このたびのケースはお金を支払われるべきものだと思います。 ご相談は、市役所に3日間分支払うよう今要求してもいいかということです。手伝ったのは先週です。もう市役所サイドはすべて完了して何もこれ以上私に用はないと思っていると思うのですが。3日目に皆の前に呼ばれてこれまでの貢献を感謝され、ほんのささいなバスケットのような、失礼ながら500円ほどのものを渡されました。もちろん頂いたものに値段を付けるということは良くないかもしれません。しかし3日間分の労力と時間には匹敵するとは到底思えません。 どうすれば良いでしょうか。なんだか支払いがまったくないことに気分を害します。使われた、という印象で後味が非常に悪いです。今回の体験で新しい出会いもあり、将来職を探す際手伝ってくれそうな人にも接触することができ、お金にはかえられない貴重なものも得ることができました。だからもうこのまま忘れようかとも思うのです。もちろん、また今回の様なケースがあった場合にはきちんと始めに賃金に関してクリアにするつもりです。

  • シカゴでの(安い)通訳さんを探しています。

    はじめまして。絵描きをしております。 このたびとあるギャラリーの目に留まり、 シカゴで展示をする事が決まり喜んでいます。 段取りはメールのやり取りだったので、翻訳サイトを使ったり、英語が話せる友人に助けてもらっていましたが、 現地ではやはり通訳さんがいないと不安だと思いました。 (なんとかカタコトで話す事は出来るのですが、聞き取りが全くダメです。) 調べてみると、通訳さんは一日で3~4万円くらい必要なようですが、 私はせいぜい1万円くらいしか出せません。 とはいえ、ギャラリーとの金銭的なやりとりは、すべてメールにしてもらっているので、そんなに専門知識がなくても、普通に生活できる程度の英語が話せる日本人でいいな…くらいに思ってます。 たとえばシカゴ大学の日本人学生さんの交流掲示板のようなものがあれば、 金額と詳細を提示して探す事が出来るのですが、 どなたかご存知ありませんでしょうか? 通訳さんに心当たりのある方も、いらっしゃいましたらお願いいたします。 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳&通訳&研修講師の平均相場を教えてください。

    知人の友人数人が中国語の講師をしてます。 (1)一人は企業で契約して一定の期間で語学研修講師を務めてます。 (2)二人目は駅前のイオンとかNOVA見たい学校で、バイトとして教えてます。 (3)三人目は私立女子大学で非常勤として講師をしてます。 (4)四人目は国立の大学で非常勤として勤めています。 同じ中国語を教えてる中国人の教育レベルと語学を習得した背景が全然違います。 さて、質問したいのは海外で長年駐在して、現地の小学校を通い、北京現地の教授と子供の時から中国語を学 んで来た、日本の方ですが、同じ中国人と見分けが付かない位、母国語として話せる日本人です。 その方も中国語を10年間教えてました、家庭の事情で二年間のブランクが空いたので、また復帰する場合、最 近の相場が分からなくて困ってます。 今大学で中国語がブームだと聞かされました、企業での語学研修はこの数年間ががっくと減ってます。 もしも復帰してまた講師を務め始める場合の相場の目安として、教えて頂きたいと思います。 友人関係なので意外と時間給と一こまの時間を聞けなかった、気を悪くしたくなかった様です。 (1)(2)(3)(4)‥の値段と相場及び一こまの時間とこういった人材を是非使いたい会社も次いでに勧めて頂ければ 有り難いです。 宜しくお願い申し上げます。 もちろん通訳者と翻訳者として活躍されてますので、翻訳と通訳の相場も教えてください。

  • ポーランド現地通訳

    2012年11月6日~8日にポーランドに行くことになり、現地で通訳を頼みたいと思っています。 色々と調べていますが、どこに頼むのがいいのかがわかりません どなたか、おすすめの情報がありましたら教えてください。 必須条件は英語⇔日本語、 日本語⇔ポーランドが出来ると更にいいです。

  • フランス語の通訳・翻訳者になるには?

    現在私は某大学でフランス語を学んでいる学生です。私はヨーロッパでの生活経験があり、フランスという国、そしてフランス語が大好きです。そこで、将来はフランス語を生かせる職業につきたいと思っています。性格的には翻訳が向いていると思うのですが、通訳にも興味があります。通訳・翻訳共にこなしていくのが理想なのですが、それぞれ異なった勉強方をとるべきなのでしょうか? また、通訳・翻訳の需要の約80%が英語だと聞きましたが、フランス語の通訳・翻訳だけではやはり生計をたてていくのは難しいのでしょうか? また近年、通訳・翻訳(特にフランス語)の仕事をする上で、どのような専門分野の知識が求められているのでしょうか?どういった仕事の依頼が多いのでしょうか?早いうちからそういった通訳・翻訳で求められ、役立つ知識を身に付けたいので 是非教えて下さい! また、学生アルバイトとして何か将来、通訳・翻訳業に生かせるものはないでしょうか?何かあったら教えて下さい! 常に具体的な目標をもっていないと、つい自分に甘く、周囲に流されて何となく日々を送ってしまいそうなので 早く自分の目標を明確にして、それに向かって全力でつきすすみたいんです!!

  • 中国の広州などで通訳を雇う方法を教えてください

    中国の広州と東莞に雑貨やアパレルの仕入れに行こうと考えています。 中国に商談に行くのは初めてで、中国語は初心者レベルで広東語もほとんど分からないので不安です。 通訳かガイドに半日ぐらい商談に帯同してもらおうかと思っているのですが、現地ガイドや広東語の通訳などをどこでどのように探すのが良いでしょうか。 ガイドしてくれる方は、取引や現地事情に詳しくて日本語がある程度分かる方なら学生などでもかまいません。相場も教えていただけると幸いです。 また、中国ならUberではなく滴滴出行が必須と聞いたのですが、市内バスや香港、マカオなどとの長距離バスの路線や時刻表がいまいちわかりません。広州や東莞を行き来するのにおさえておいた方がいいおすすめのアプリやサイトがあれば教えていただければ幸いです。 何とぞよろしくお願い申し上げます。

  • 舛添要一氏は英語ができないのですか?

    先日TVの番組で、英国人の来客を迎えた舛添都知事が、挨拶だけ英語ですませて、後は同時通訳を介して日本語で話しておるところが映っていました。 舛添氏は、国税で海外留学し、東京大学の助教授まで務めた方と聞いておりますが、英語が不自由なのでしょうか? 民間では、巨大企業のトップなどは普通に英語で会話する人が多いので、舛添氏の同時通訳利用を不思議に思いました。 公式の文書に調印する場合などは、英語の専門家や法律の専門家、政治の専門家などの査読を依頼して、過不足ない英語の文書にする必要があろうかとおもいますが、表敬訪問の英国人との会談であれば、多少の文法の間違えなど不問にして自分の言葉で会話すればよいと思うのです。それが都市外交でトップリレーションを使う意義ではないのでしょうか? 舛添要一氏は英国人のとの面談に英語通訳を入れるのはなぜか、背景などご存知の方がいらしたらご教示ください。