• ベストアンサー

1.5パーセントの記述

「日本のパソコンに占めるABC(製品名)のシェアは現在1.5パーセントです。」 と書きたいのですが、下記で良いでしょうか。 特に「1.5パーセント」の記述が分からないです。(アラビア数字が使えない環境) It is at one comma five percents that the share of "ABC" in all PC's of Japan now. atは要らないのか、長い主語を後ろに持っていく方法もこれで良かったか分からないです。

  • miine
  • お礼率79% (144/181)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

one comma five ではなくて、one point five ですね。 市場(一定期間内での出荷・販売)のシェアであれば、 Now, ABC's share of Japan PC market is one point five percent. とか。 据付台数シェアであれば、 Now, one point five percent of PCs used in Japan are ABC. とか。 なお、 ABC's share と Japan PC market とを結ぶ前置詞は、of でなくてはいけません。

miine
質問者

お礼

シェアの意味による正確な表現をすみません。 たぶん上の文章に当たると思います。

その他の回答 (4)

noname#29127
noname#29127
回答No.4

atは不要です。 a) The share of "ABC" in all PC's of Japan is one point five percent now. b) The share of "ABC" is one point five percent in all PC's of Japan now. 前者の方が意味としてしっかりしていると思いますが、後者も間違いでは ないと思います。

miine
質問者

お礼

やっぱりatは間違いですか。 ありがとうございます。

回答No.3

ABC's share in the Japanese PC market is currently one and a half (one point five) percent という表現の方が日本語の文章に近いかもしれません。 

miine
質問者

お礼

たぶんこれが私の言い方に一番あった文章です。

回答No.2

通常なら、単純に1.5%、あるいは1.5 percent(確かパーセントは複数形にならないと思います)という明記が一番明確で問題ないと思いますが、言葉で言い表さないといけないのであれば、one and a half percentがしっくりくるように思います。one point five percentも、音声で聞くと違和感ないのですが、書いたもので見ることは少ないかも。でも、もちろん間違いではないと思います。 文章全体としては、"ABC" currently has one and a half percent share of the PC market in Japan とか、"ABC" holds one point five percent share in the Japanese PC market right now なんてとこでしょうか。

miine
質問者

お礼

5のときはhalfが使えるんですね。 書いていただいた英文のほうが英語らしいです。

noname#29127
noname#29127
回答No.1

commaでなくpointではないでしょうか。 one point five percents http://www.kosodate.co.jp/english/backnumber/050407.html あと上記の例なら、文の形はIt is でなく The share ....  is .... percents now.でいいかと思います。

miine
質問者

お礼

ありがとうございます。 commaでなくpointですね。 >The share ....  is .... percents now.でいいかと思います。 The share of "ABC" in all PC's of Japan is at one point five percents now. の形で構わないでしょうか。 又は The share of "ABC" is at one point five percents in all PC's of Japan now. ですね。

関連するQ&A

  • このコンマとthatの意味

    To improve the quality of health care, we will make the investments necessary to ensure that whithin five years, all of medical records are computerized (教材の訳) 医療の質を向上させるため、5年以内に全ての医療記録をコンピュータ化します。 to ensure that のthatは、 improving the quality of health careを指しますか その場合、whithin five yearsの直後のコンマの役割は、単に独立した文を並列させるためのものですか。 それとも、 all of medical records are computerizedはensureの目的節で、 thatは単にensureとall of medical records are computerizedをつなぐための接続詞ですか その場合、whithin five yearsの直後のコンマの役割は、whithin five yearsを挿入させるためのコンマですか。それなら、なぜ to ensure that all of medical records are computerized whithin five yearsとしないのですか whithin five yearsを前に出すことで、「5年以内」という部分を強調しているのでしょうか

  • 翻訳のわからないところお願いします。

    Robbie and Gary had done their fair share of slagging each other off in the past. It was decided that the reunion would be for one year to begin with: that at least meant that there was an end in sight should the stresses of touring together prove too much. *Robbie (Williams) がバンド "TAKE THAT"を脱退したあとに噂された再結成の記事。 GaryはTAKE THATのメンバーです。 that at leastの後の構文がさっぱり分かりません。どれが主語で述語でしょう? よろしくお願いします。

  • 英語

    英語の比較級で The climate of Japan is hotter than that of Iceland. というものがありますが、ここで用いている that は it や one ではいけない理由を教えてください。宜しくお願いします。

  • 構文がわかりません

    At the party, she sat out of sight at one end of a room, in a corner by a table that had snacks on it. sight at one end of a roomのat one endの意味とsnacks on itの意味がわかりません どなたか教えてください

  • 英語 和訳

    こんにちは。 以下の英文の和訳をお願いします。 (I)Prefer a loss to a dishonest gain: the one brings pain at the moment the other for all time. (II)It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent that survives. It is the one that is most adaptable to change.

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『日本の年号は今、平成だが、もしかしたらあと5年くらいで変わるかもしれない。なぜなら天皇陛下の体調がおもわしくないからだ。』 Now that the name of era is called "Heisei" in Japan, but it might be changed in five years. Because Tenno is not in his good health. これで良いでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳のお手伝いお願いします。

    Today is the five year anniversary of the terrorist attacks on 9-11. It is a very sad day for Americans. I remember when it happened, our whole country was united as one. Now, political groups and special interest groups have forgotten that unity, and we are so divided now. People are angry at the President, and angry about the war, and angry about anything they can think of. It makes me so sad to think that the same people who cried "Go to War!!" are now saying "War is wrong!!" just because they want to get elected into office. I HATE politics, all of it, because they say one thing and do another, just to get their way. これは私のe-mail友達のアメリカ人からのお手紙です。 一番最後の文のI HATE politics, all of it, because they say one thing and do another, just to get their way.の、they say one thing and do another, just to get their wayが全く解りません。私が訳すると"彼らは同じことを言っていたのに違うことを今はしている。"になりますが、次のjust to get their wayはわかりません。 どなたかお願いします。 以前に違う名前で質問を沢山させていただいたのですが、登録がなぜか消えてしまいお礼を言えなかった方がいました。ここでお詫びをさせて下さい<m(__)m>

  • safe=not dangerous ?

    One of the advantages of living in Japan is that it is safe . の最後のsafe のころにnot dangerous は入りますか?

  • sounds false について

    The argument that something is missed while one is out of Japan sounds false. この文の構文をとっていただけませんでしょうか? sounds が動詞ですよね? 主語はどれでしょうか? 和訳もよろしくお願いします。 よろしくお願いします。

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.