• 締切済み

at the/a rate of

以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

雰囲気的な問題ですからあまり気にしなくてもよいのですが、最初の「at the rate of」はその間一定値だったので決まった値であり、定冠詞がつきます。次の「at a rate of」はピークになった時の値ですが、本来どんな値でもありえたかもしれませんが、たまたまそういう値になったということで不定冠詞になります。何らかの理論で予測される値でしたらこちらにも定冠詞をつけるでしょう。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

文法に疎い私の話ですから疑ってかかってください。これは推測に過ぎません。 1. 約100万年前における人類の頭脳の拡張速度は、【at the rate of】1"^3 / 100,000 年 であった。 2. この拡張速度はその後二倍になり、更にまた二倍に速まると、最後にまた2倍に速まった。そして50万年前になると、拡張速度はピークを迎える。その時の数値は、【at a rate of】 10"^3 /100,000 年 であった。 1. で紹介された拡張速度は、その後の経過説明の基準となる値となっています(2倍、4倍、8倍云々)。だから "the" が使われたのではないでしょうか。 2. の数値はいきなり出てきた数値であり、"a" なのだと思います。 [例] The marathon runner, Naoko Takahashi, runs at the rate of 5 km every 15 minutes, and can run 42.195 km in just over 2 hours. However, in the last marathon, she ran the last 5 km at a rate of 5 km per 20 minutes, and disappointingly lost the race.

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!!

    Staring about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first at the rate of one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At the same time the brain was expanding at a rate of ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast. What pressures generated the explosive growth of the human brain? ( 2 ) may supply part of the answer. At that time the world began to enter into a great Ice Age, the first on the planet in hundreds of million of years. The trend toward colder weather set in slowly at first, but after a million years areas of ice began to form in the north. They thickened into glaciers as more snow fell, and then the glaciers joined together into great sheets of ice, as much as two miles thick. When the ice sheets reached their maximum extent, they covered two-thirds of the North American continent, all of Britain and a large part of Europe. Many mountain ranges were buried entirely. So much water was locked up on the land in the form of ice that the level of the earth's oceans dropped by three hundred feet. These events occurred precisely at the same time as the period of most rapid expansion of the human brain. Is this significant, or is it accidental? ( 2 )には ア, The custom of wearing clothes that took root in the first ice age イ, The fact that human beings had to fight against dinosaurs ウ, The invention of language and the use of tools エ, A change of climate that set in about two million years ago のどれかが入ります。 よろしくお願いします..

  • 文の構造を教えてください お願いします

    私は100年前に建てられたホテルに泊まりました。 I stayed at a hotel built one hundred years ago. この文の one hundred years ago の部分は副詞句ですか。 それとも built の目的語に相当するのですか。 よく分からないので文の構造を教えてください。 お願いします。

  • AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。

    AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。 皆様こんばんは。お知恵を貸して下さい。 海外の証券会社で取引をすることになったのですが、注文フォームに 「SL No.」、「QUANTITY」、「SCRIP」、「AT THE RATE OF」、「PRICE」 と御座います。「SL No.」は番号、「QUANTITY」は購入したい株数、「SCRIP」は銘柄名と分かったのですが、問題は「AT THE RATE OF」、「PRICE」です。 例えば日本ですと、「100円・指値で」や「成り行きで」といった感じで注文しますが、この二つの違いが分かりません。 「AT THE RATE OF」は空欄で「PRICE」の欄を値段の記載すればいいのか?と思い Can I leave "AT THE RATE OF" blank? と質問してみたら sorry, you have to put a rate on itと回答がきました。正直意味が今一分かりません。 「AT THE RATE OF」というと「変動レート」という意味で、「PRICE」だと「価格」という意味ですよね?注文出す場合はどのように記載すればいいのでしょうか?

  • ゴラン高原で見つかった世界最古の女性像とは?

    英語のテキストに、  "The oldest man-made image in the world is a small stone figure of a woman discovered in the Golan Heights in the Middle East. It is thought that the figure was made three hundred thousand years ago." とあります。これについて調べたいのです。ご存知の方はおしえてください。関連するURLを教えていただけたら幸いです。

  • 英語の数字

    長文をやっていたら for the last one hundred thousand yearsとあって訳は過去の10万年だそうですが、英語の数字の考え方ってone hundred で100年でthousand yearsで1000年で、1000に0を2つ足して10万年でいいんでしょうか?これはもはや英語ではなく数学の問題になっているような・・・?この考え方であっていますか?どなたか教えてください。

  • 中学2年生の英語の問題なんですが・・・

    It was a big mountain thousands of years ago. 何千年も前、それは大きな山でした。 上の文の of は何のためについているのですか? thousands years ago ではダメなのですか?

  • 英語が分かる方!

    once, long ago - ten years, times one hundred years, ↑この意味を教えてください!!

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Two thousand years ago, with most of the world at their feet, the Romans recognized the unique qualities of Bath and settled there. Like Rome the city is set in a valley, surrounded by seven wooded hills. It is a natural haven. It also has one of Britain's few natural hot springs.

  • to a depth of at least twelve miles

    ある村で狐狩り(英国風)が行われる場面のことです。 Four cross-roads met in the village of Gurraghoo; and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, from the countryside all that were able to take part in the quest and pursuit of a fox. 村に四本の道が交差していると思うのですが、その四本の道を村の外の田園地帯から狐を追いかけてくるということだと思います。ですがand every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, の意味が解りません。12マイルも沈み込むとは考えられません。 どうかアドバイスよろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Beginning about 10 years ago, men began entering the workforce in unprecedented numbers. Indeed, the labor force participation rate of women nearly doubled over this period.