• ベストアンサー

訳が全く推理できません

He currently handcrafts from printed-circuit boards made to order by an Internet-based prototyping service. と言う文に関して、どうやってもいい訳が思いつきません。 どなたかいい知恵を授けてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

再回答です。これは文章の一部だったようですね。全文は次のようになっていました(参考URLにあります) Barnes, in fact, is trying to find a company to take over his sensor designs, which he currently handcrafts from printed-circuit boards made to order by an Internet- based prototyping service. 「実際バーンズは自分のセンサーの設計を採用してくれる企業を探そうとした。そのセンサーは彼が今、インターネット上の試作サービスに注文して作ったプリント基板から手作りで作っているものだ。」 同じサイトの英文をほかの人も質問しているようですが、どういう事情なんでしょう?

参考URL:
http://www.spectrum.ieee.org/pubs/spectrum/0901/mind.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

他動詞 handcrafts の目的語がないので、文章としては不完全なものです。とりあえずこれを「手作りで工芸品を作る」という自動詞とみなして訳してみます。 彼は最近、インターネット上の試作サービスに注文して作ったプリント基板から手作りで工芸品を作っている。 本当は handcrafts のあとに、たとえば accessories みたいな目的語が入って、「……手作りでアクセサリーを作っている」とかいうふうになるべきなんですけどね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#1976
noname#1976
回答No.1

printed-circuit boards made to order =「オ-ダ-メイドのプリント基板」 Internet-based =「インタ-ネットを基にした」 prototyping service は、よくわかりません。   

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳をよろしくお願いします

    I post art on the Internet, and a month ago, someone requested that I make a drawing for them based off a picture of a character they found on Google. I drew the picture, posted it, and went to sleep. When I woke up, I got an angry message from a person saying that they were the original artist of that character. When I went to their profile, I found not only the original artwork but also a post made by her exposing me for doing so (justifiably). a post made by her exposing me for doing so (justifiably)の訳をよろしくお願いします

  • 英文の訳

    英文の和訳をよろしくお願いします! From 1978 to 1982, he sailed around the globe north and south, though he stopped at some ports along the route. If a person sails around the world alone by yacht, that is news. But Horie has made it three times! Moreover, when he set out on his third around-the-world voyage, he was already 66 years old.

  • この英文の訳はあっていますでしょうか?

    以下の英文を訳してみました。 もし間違えていましたら、何が間違えているかおしえていただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。 From 1 July 2012, all intending migrants interested in the points based skilled migration or business investment and innovation visa programs will be required to submit an EOI and receive an invitation in order to lodge a visa application. ↓ 2012年7月1日以降、全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民やビジネス投資や革新visaプログラムはEOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 よろしくお願い致します。

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

  • 長文の訳お願いします

    Fortunately, we know who made this term and the occasion upon which he first used it. Noah Webster, the famous dictionary maker, coined demoralize. Although he spent fifty years of his life studying words and defining them in dictionaries, this is the only one he ever made. In 1794 he wrote about the French Revolution, and in this he emphasized the bad effects of war, especially civil war, on the morals of the people involved. He referred to these effects as demoralizing. Webster knew he had added a word to the language. He watched to see if others would adopt it, and was pleased to see that the term soon became popular. Before he died in 1843 he knew demoralize had become firmly established in the language. His word has had an unusual thing happen to it. As soon as people began to notice the term, some of them supposed Webster had borrowed it form the French word demoraliser, but in a dictionary he brought out in 1828 Webster explained he had made it by placing the common prefix de on moralize or moral. And this explanation he stuck to as long as he lived. Not long after his death, however, his word was explained as being derived from French, and some dictionaries still give this explanation of it. How does your dictionary say demoralize originated?

  • 歌詞の訳をお願いします(>_<)

    Satanic surfersのHero of our timeという曲の歌詞です。 歌詞の訳をお願いしたいです。 よろしくお願いします。 he used to be kind of a happy guy but then one day he said good-bye to the person he used to be and grow wings to set himself free he flew away from all of us away from what he once was a charade of phony smiles he's now a case in the x-files and the chain around his neck is a reminder a symbol of liberty how free he once was in our society he spends the day leaving his white mark on the statues of great man 'cause he remembers how he used to hate them he flies by outside my window there are not many of his kind he flies by outside my window he's the hero of our time he had a dream about this world

  • すごーく長いので、出来たら訳をお願いしたいです

    He is an interesting man, but there has been obscurity and misery in his life. He has faced some long and hard past ordeal, or unfavorable circumstances or darkness of spirit has shadowed him and dogged his footsteps. He is stalwart and hardened by the struggle, and a little fatalistic and guided often on his course by his instincts as to what will bring him luck and what wont. He knows what direction he wants to follow in life and struggles against adversities in a dignified way. But he is an unsettled man with a changing unreliable life and a restless determination to rise about him. One who is never at rest or at peace but always on the move. He has a receptive mind, a wild energy and life of much turmoil and contradiction. An ambitious man, but with many impractical dreams, who fools himself into thinking he is capable of achieving more than he can, and so no matter how hard he tries, how successful he is. his goals remain always distant, out of reach or just beyond his capability. He is one of life's takers, not one of life's givers. He takes what's given for granted and exploits it in any way he can, to get further gains. To heap up favours or wealth, a grasping nature, that when given something, extracts more, but gives little or nothing back. He ceases opportunities where he can. Lives by his wits exploits his own reserves, but fails to learn from his bad luck and failures. すみません。やはり長すぎますね・・

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 訳に困っています。

    ダーウィンに関する本を読んでいて、訳が分からなくなってしまったので、質問させていただきました。自分の和訳レベルは中学生レベルです。 He had expected to be buried without fuss in the village churchyard. 彼は村の教会墓地で大げさにせず埋葬されることを求めていた。 Instead , in response to an appeal from 20 members of parliament, Darwin's body was taken to Westminster Abbey in London for a public funeral - borne through the nave by his sons, his scientific friends Hooker, Huxley, Wallace and Sir John Lubbock, and watched by representatives of every scientific society in Great Britain , and by ambassadors from all over the would. かわりに、議会の会員20人からの要求に応じて、ダーウィンの遺体は、彼の息子や、彼の科学の友であるフッカー、ハクスリー、ウォリス、そしてサー・ジョン・ラボックによって運ばれ、そして、イギリスのあらゆる科学協会の代理人と世界中からの大使によって見守られる国葬としてロンドンのウェストミンスター寺院に置かれた。 大げさにしないよう求めていた、という訳がおかしいのか、次の文と何かしっくりこない感じがします。 アドバイスで構いません。よろしくお願いします。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです