• ベストアンサー

「知らなかったわけではない」を英語で言うと?

どう表現すればニュアンスが伝わるでしょうか? 2重否定の日本語にある微妙なニュアンスが伝わる表現がなかなか思い浮かびません。2重否定を打ち消して、「知っていた」と表現してしまうとニュアンスが伝わらないので、、、。 よろしくお願いします。

  • PokaQ
  • お礼率42% (193/457)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.4

I've never said that I didn't know. 「知らないとは言わなかった。」 I don't deny that, in fact, I knew about it. 「そのことについて実際知っていたことを否定するつもりはない。」 I didn't tell you but I knew about it. 「貴方には言ってなかったけど、そのことについては知っていた。」 It doesn't mean (that) I knew nothing about it. 「だからと言って私がそのことについて何も知らなかったというわけではない。」 ・・・と4つ程挙げてみましたが。

PokaQ
質問者

お礼

すばらしいです! ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Krysta
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.8

日常的に使う言葉のなかにピッタリくる表現があるのですが、 まだ回答に出ていないようなので・・・。 質問の日本語に一番感覚が近いのは、 「It's not that I didn't know XXXX」 (XXXXの部分は適当に置き換えてくださいね) 但し、これは主に話し言葉です。メールくらいならOKでしょうが、 かちっとした書き言葉には適さないです。 こんなんで参考になれば。

PokaQ
質問者

お礼

ほー。 口語でこんな言い方があるんですか。 勉強になりました。 ありがとうございます。

noname#11476
noname#11476
回答No.7

私なら、 I was likely to know it. とか(ちょっと違うかな~)、 I feel I knew it. ですかね。

PokaQ
質問者

お礼

口語ならOKですね。 簡単で覚えやすいかも。 ありがとうございました。

  • scabiosa
  • ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.6

I'm not saying I didn't know that. ちょっと口語的かな・・。

PokaQ
質問者

お礼

口語的でOKです。 ありがとうございました。

  • hokuto_ds
  • ベストアンサー率45% (106/233)
回答No.5

I can't say I didn't know it. というのはどうでしょう。 あたまに I'm afraid とか I have to admit that とかつけると、なんか後ろめたい感じもでると思います。いや、必ずしも状況が後ろめたいかどうかわかりませんが‥

PokaQ
質問者

お礼

後ろめたいんですが、それを出したくないような、、、。 でも使えます。 ありがとうございました。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.3

責任回避のニュアンス… I was not sure if what I knew was true or not. といったあたり?

PokaQ
質問者

お礼

お! なんとなくピンときますね。 ありがとうございます。

回答No.2

It may have known. ではいかがですか?

  • John_Hiro
  • ベストアンサー率24% (9/37)
回答No.1

It may have known. では、ないのでは・・・・

PokaQ
質問者

お礼

なるほど、知っていたかもみたいなニュアンスですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • 英語訳

    次の英語文を訳してください。署名証明の公証人文なのですが、ニュアンスはなんとなく分るのですが、日本語でどう表現してよいのか困ってます。 Subscribed and sworn to before me on 日付 by 氏名, proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared befoe me. よろしくお願いします。

  • そういううわけでもないを英語で言うと

    いろいろな状況が想像されますが英語でもこういうような日本語の言い方にピッタリの表現法があるのでしょうか?

  • 英語が思いつきません

    「~するようになる」は英語でどういう表現方法がありますか?たとえば、認識を持つようになるとかはなんといいますか? また日本語には似たような言葉でも微妙にニュアンスが違う言葉があります。「そんな中、そうする中」はそれぞれどうあらわせばいいでしょうか?

  • reinvent the wheel の日本語訳

    reinvent the wheel という表現に対応する、こなれた日本語表現をご存知の方いらっしゃいませんか。「いちから作り直す」ことですが、ニュアンスとしては、既にあるものを使えばいいのにわざわざ無駄な努力を繰り返す、ということで、日本語でもぴたっとくる言い回しがありそうな気がするのですが。

  • 「世界観」の英語訳を教えてください

    ファッション業界で、デザイナーの哲学やコンセプト全体を指す言葉として「世界観」という言葉を使うようです。「世界観」に対しては通常、worldview や view of the world を使うと思うのですが、ファッション業界の日本語で使われている様子を見ると若干ニュアンスが違うようです。うまく表現できませんが、哲学やコンセプトに加えて、デザイン群が醸し出す空間的雰囲気という意味合いが含まれているように思えます。具体的な使われ方としては、「XXXXのブランドのデザインからは、デザイナーの世界観が良く伝わってくる」、「XXXXのブランドのマーケティングにおいては、その世界観をうまく表現できるような手法をとる必要がある」、「このデザイナーの個々の作品のデザインは素敵だけど、作品全体から世界観が伝わってこない」のように使われているようです。 それとも、英語圏のファッション業界でも同じようなニュアンスを含む言葉として、worldview という単語を使っているのでしょうか? 私自身はファッション業界の人間ではないので易しい説明を求めます。

  • awayを含む構文の訳

    「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。

  • 「せーの!」「いっせーのーで/せ!」は英語で??

    地方によって、色々言い方が違うようですが、 「せーの」「いっせーの{(ー)で/せ}」 というような掛け声に当たる英語はどう表現するのでしょうか? 「Here we go!」「Ready,set,go!」 などは辞書でも出るのですが、 もっとアッサリ表現出来る言葉をご存じないでしょうか? 正確に日本語で「せーの!」では無くても、 ニュアンスが近い英語で思い当たるものがあれば教えていただきたいです。

  • 【英訳】英語が得意な方、よろしくしくお願いします。

    以下のようなニュアンスを英語で表現したいのですが、どう言えばいいのでしょうか? ・日本人でさえ、日本語を勉強してて「難しいなぁ・・」と思うくらいだから、ましてや外国人の方だとなおさら、そう感じると思います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 「置いてある」、「置かれている」、「ある」の英語訳

     日本語を勉強中の中国人です。下記三文の英語訳を教えていただけないでしょうか。日本語の「てある」と「られている」の違いをよく理解しようと思っております。 1、台所の調理台に月餅が置いてある。 2、台所の調理台に月餅が置かれている。 3、台所の調理台に月餅がある。  質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。