• ベストアンサー

laugh ass offとは?

i gonna laugh ass off todayという意味がわかりません。 you tubeで宇多田ヒカルとベッカムの食わず嫌い王という 番組を見ていたのですが、番組のなかで確かに宇多田ヒカル がベッカムにこういったと思うのですが、意味がよく分かりません。 テロップには「今日は嫌いなものがいっぱいあるから嫌だわ」 となっていたのですが、そうは思えないのですが・・ ちなみにベッカムは笑ってme too といっていました。 assという言葉からなんとなくあまり綺麗な表現だとは思え ないのですが・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

笑いすぎて、椅子からころげおちる(ass off お尻が椅子からはづれる)という意味ですね。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=laugh+your+ass+off

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! laugh one's head off のもじり表現と思います。 英辞郎で laugh one's ass off で出ていますので、ご覧下さい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 宇多田ヒカルの歌詞の意味

    宇多田ヒカルさんのFirst Love に出てくる「You taught me how」という歌詞の「how」はどんな意味でしょうか? 「You taught me」と「You taught me how」はどう違うのでしょうか?

  • come off well

    Three months ago, “Sandra” started working at the same company as me. I’m not going to come off well in this story, and it’s too late to hope for Sandra to like me. come off wellはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • drop offは日本語でなんていうんですか?

    "Drop off"という英語表現を日本語にしたらどんな言葉になりますか? 例えば、「Please drop off the key at my house today」と言う場合は「今日中に鍵を私の家にもって来てください」でいいでしょうか?正確には「drop off」は「何かをあるところに持っていって、それをそこに置いてから帰る」という意味なんですが、ぴったりな日本語表現が見つからなくて困っています。 ちなみに、違う使い方では「だす」(例文:drop this off at the cleaners)と「おろす」(例文:drop me off at the airport)などになるらしいです。 ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • hands-off

    I am a nurse who is male. Not a male nurse (that term is considered offensive). I have been married for over a year. When we were dating I got the feeling my now wife wasn’t too thrilled with my job choice. She teased me about it, saying things like how I must really have wanted to be a doctor but didn’t have the brains. I talked to her about it. I told her that I never wanted to be “more than” a nurse, and to be able to take care of people had been my dream for years. Medicine is too hands-off for me, and I never even thought of that route. Medicine is too hands-off for meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 歌詞の和訳を(歌の一部です)お願いします。

    宇多田ヒカルさんの曲の中の英語の歌詞の意味がわからないところがあって、それを和訳していただきたいのですが、お願いします。 I know what you're going through And I ain't the one to comfort you But I do coz I need it too. 私を通りすぎようと(別れようと)していることはわかってる 私があなたを安心させることの出来る一番の人ではないけど、でも私はそうする。 私もそれを必要としているから。 あっていますか?

  • 和訳をお願いします

    有名な漫画ピーナッツからの引用ですが、まるで意味がわかりません。 和訳よろしくお願いします。 I think it is possible to be too nice! By golly, nobody’s gonna walk all over me! No, sir! If anybody’s gonna do any walking, it’s gonna be me! There’s only one way to survive these days... you have to walk over them before they walk over you! It must be nice to have a philosophy that will sustain you in times of need!

  • スラング、言い回しについて。

    ネットサーフィンをしていて面白い動画を見つけました。 Good Cop, Baby Cop http://www.hiroburo.com/archives/50354167.html この動画の中で、取調べのルテナン(警部補?)役の女の子が 迫力ある言い回しをしていて面白いのですが、見てる内に 言い回しの意味が知りたくなりました。 女の子の話した言葉だけ挙げてみました。 右は自分なりに調べてみて訳してみたもの。 Hi,Punk. 「よう。ちんぴら。」 Welcome to my nightmare. 「悪夢へようこそ。」 This is gonna be fun. 「こいつは楽しくなりそうだ。」 I'm gonna mess you up punk. 「ボコボコにしてやる。ちんぴら。」 I break bones and laugh. 「(?)」 Sign the confession! 「(調書に)サインしろ!」 I'm losing...my patience! 「キレ、、、そうだ!」 I want my confession! 「(?)」 Now...it's just you and me. 「今ここにはお前と俺しか居ない。」 I AM THE LAW! 「俺が法律だ!」 I'm gonna bite your nose off. 「(?)」 I get off on this. 「(?)」 You're going down ese. 「(?)」 Gotta call someone... 「(?)」 I'm calling...911. 「今電話してるよ。。。911に。」 Oh wait...I'm a cop. 「?。。。もしもし、警察ですが。」 Hi hell. 「地獄ですか。」 I've got someone coming to you... 「(?)」 Sign that confession! 「(調書に)サインしろ!」 Game on holmes. 「(?)」 It's gonna get ugly. 「(?)」 Look what i found. 「(?)」 I'm gonna knock you teeth out. 「お前の歯をへしおるぞ。」 You're gonna sign it. 「サインしてね。」 There you go. 「さあ。」 That wasn't so hard. 「難しい事じゃない。」 My work is done. 「俺の仕事は終わった。」 自分で訳してみた部分も間違っているかもしれません。 (?)の部分がわからないのですが、どなたかお詳しい方、教えていただけませんでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 句動詞でのaway,off,outの判断

    最近句動詞に嵌まっています。関連する本もいくつか読んだのですが、勉強するにつれて分からなくなる事も多く、実は本の筆者も判っていないのではないかと思うこのごろです。 特に、away,off,out の時の区別がつきにくいのですが、日本語から英語にする際にどの副詞(前置詞)を使うか迷います。 keep away from the fire.火に近づかない。 keep off the grass. 芝生に入らない。 keep out. 立ち入り禁止。 take away my toy. 僕のおもちゃを取っていく。 take off her make-up.化粧を落とす。 take out her contact lenses. コンタクトレンズを外す。 put the dishes away. 皿をかたづける。 put off what you can do today. 出来る事を延ばす。 put your cigarette out. たばこの火を消す。 hoses were carried away by the fiood. 家が洪水で押し流された。 she has carried me away. 彼女は僕を夢中にさせた。 carried off her part.うまく役割を果たした。 carried out the plan without any trouble.無事に計画を実行した。 何となく、違いが分かりそうでわかりません。前置詞・副詞の持っている大まかな意味はあるにしても、例外事項が次々と出てくるので、結局動詞との兼ね合いで一つ一つ覚えていくしかないのでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • me likelyの意味

    こんにちは。 私のフランス人の友達が使っていた言い回しについて質問させてください。 私とその子は、同じ時期にアメリカに住んでいて、そちらで友達になりました。 私がFacebook(海外のSNSです)で、 「今日はいいことがありそうな気がする!学校に行く途中に富士山が見えたの」 I'm feeling lucky today! I saw Mt.Fuji on the way to school. と書き込んだら、 「me likely!」と返信してくれたのですが、いまいち意味がわからず。 私も!という意味かな、と思ったのですが。 この場合は、何を略しているのかも気になります。 It's likely that there is something good to me tooでしょうか。 ちなみにその子は現在イギリス人と付き合っていて、イギリスに住んでいます。 アメリカでme likelyという表現を聞いたような気もするのですが・・・ 確証がもてず。 在米、在英歴のある方の回答も気になります。

  • Thank you for saving me some. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 事件解決後、2人の刑事のsquadroomでの会話です。 (Bはこの事件で犯人に足を撃たれ負傷。しばらく休むと思っていたBが部屋に入って来るのを見て、Aは驚きます) A: Hey, I thought you were gonna take the rest of the week off. B: Oh, the life of leisure doesn't really agree with me. Thanks for saving me some. saveを調べたところ、 (苦労・手間などを)省く、という意味で、 Thanks. You saved me a lot of trouble. ”ありがとう、とても助かりました”とあり、 この意味と同様なのかと思いましたが、 前文とつながらないのではと考えました。 確保しておく、残しておく、という意味でとると、 ”~を取っといてくれてありがとよ”で、 ~が、文脈からはよくわかりません。 saveをどうとったらいいのでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。