• 締切済み

キレイな訳★

友達に教えてもらった言葉 one touch,one hold and one kiss from you better than stay alive forever をうまく和訳にしたいんですけど 自分の文章力では英語で言ってもらった時のような キレイな訳にはなりません(ノД`;) 何かいい和訳が思いつく方いますか?

  • U6v6U
  • お礼率56% (17/30)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です。前回は「one」を殆ど無視した大胆な意訳で攻めてみましたが、今回は「one」を生かした意訳はどうですか? 貴方とのひとたびのふれ合い、抱擁、接吻さえあれば、私は永久(とわ)の時を超えて生きることが出来る 甘すぎる、切なすぎる! 以上!

U6v6U
質問者

お礼

2回もありがとうござます★ いや、こちらの方の訳が結構気に入りました! 私は「~よりも」を強調しましたが 可能性の方に持ってくと素敵ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

one touch, one hold and one kiss from you better than stay alive forever かなり意訳しました、大袈裟か? 我が愛しき君の手触り、そして熱き抱擁、何よりましての心込めたる接吻は、我が命尽きるとも忘れまじ。

回答No.1

永遠に生き続けるよりも、一度でいいからあなたに触れてもらい、抱きしめてもらい、キスしてもらうほうがずっといいの。

U6v6U
質問者

お礼

実はこれ、男性からなんです。 でもなんとなく感じがつかめました★ ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    「 this time its handpainted and much better fit so its more perfect than previous one」 上記の文章の和訳をお願い致します。

  • 訳で分からない部分があったので助けてください!

    To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. この英文を和訳してください! 自然な訳にしたいので、翻訳ソフトや、アプリはなしでお願いいたします。

  • rather thanとhad better

    [rather ~than・・・]「・・・よりむしろ~」という使い方がありますよね. では,[had better]「~したほうが良い」に使うときはどうすればいいのでしょう? 最初から「~したほうが」とついているので[rather]は必要なのですか? 例:You had better (rather?) go there than stay here.「ここに居るよりそこに行ったほうがよい.」

  • 英文の添削お願いします!!

    文法的におかしなところや、スペース、ここは大文字(小文字)だってところなど、チェックをお願いします!!(ひとかたまりが1文です)間違いなさそうだったら、OKだと入れてくださるのも非常に助かります!! (1)If I could reach the stars,I would take one for you, and it would shine in your heart forever like my love. (2)Do you remember? The way you hold me. You looked into my eyes and said ‘I love you'. You caressed and said nothing. But it meant more than the chance to hold me and kiss my sweet lips. (3)I'll stand by you forever. (4)Love may be sometimes hard to show. But I love you more than you could ever know. (5)My love for you is as endless as the universe. (6)Our friendship,love,and life together begins today. (7)Our new story begins now with all blessings. We roll up one page. (8)Summer,the fresh air,the fregrant breeze and the flowers under our feet. The blanket of stars is above us. We dream in it … (9)We have love to blind us. We have laughter to unwind us. Because we have fate to find each other. (10)We exchange an eternal promise and bigin to walk. (11)I pledge my self to love,respect and sincerity. (12)I love you from the bottom of my heart. I may not always show it but I do love you.

  • 英検2級の不可解な問題

    今年6月の英検2級の並び替え問題ですが、和訳すればどのような意味になるのでしょう? さっぱりわかりません。 A:Soory I'm late,Mom. B: Jim,it's nearly midnight!( )so late and not even call. 1 better than 2 come home 3 know 4 you 5 to おそらく(  )内は You know better than to come home となるように思えるのですが意味がわかりません。

  • 英文の訳

    自分でやってみましたが納得がいくほどうまく出来ないので、訳お願いします。 The evening lights,coloring the nights busy avenues,down the street brings back memories of you, Now I am watching,as lovers pass me by,finding your shadows,in the views of my eyes In the fall of the cold Hold on to all that we had remembering and love me again I'm so depressed living,a quiet life now, There is no one here,in which to hold hands,or protect me from the cold Feeling like this loneliness will tear me apart I am waitng and looking for you voice To get me out of the dark Snowflakes fall like the tears that running down my face Being in the silence of the night Fall into my arms and I'll hold you so tight My kiss will guide our missing hearts and tell me you'll love again

  • 訳し方がわかりません。

    Perhaps my attitude to television is the rather puritanical one that most people, and especially childrejm, should have something better to do than watch it very much. rather puritanical oneのoneはattitude thatはpuritanical oneと同格 と書いてあります。 rather~thanというのは熟語ですか? 文の構造がとれなくて困っています。 できれば、どれが主語でどれが動詞か教えてもらえるとありがたいです。 お願いします。

  • the one とthoseの使い方について

    文1(Do you think this book is more interesthing than the one he wrote.) 文2(The bananas in the box are better than those on the table.) 文1ではthe one 文2ではthoseがそれぞれbookとbananasの反復を避けるために使われているわけですが、この2つを入れ換えて文1にthose 文2にthe oneを使うことが出来るでしょうか?

  • 英文!

    英語の和訳をよろしくお願いします! No matter who you are or where you come from, one thing is certain: you are familiar with the mosquito. Mosquitoes are everywhere. They can be found all over the world, and there are more than 2,500 kinds. Somewhere, at some time, you have surely met at least one.

  • 英文へ訳をお願いします。

    「(1)その後、より自分に合った、より良いと思われる型を作ること。  (2)先人達の型、自分の(作り出した)型をマスターし、最終的に型から離れて自在になること。」 という説明の文章です。 (1)To make the model that suits you and better later. (2)To be free and leave from the model by you are mastering of forerunners's model and my model. 自分で書いてみたのですが、全然上手く書けてないように思います。 どうかよろしくお願いします。 何故そうなるのかというところもフォローしていただけると大変助かります。