- 締切済み
ATOK16の変換が昔の携帯電話以下です。
こんにちは。 XPでATOK16をインストールして使用してるんですが 変換がそれほど賢くありません。 付属のIMEとそこまで変換能力が変わらなく、購入した意味をあまり 感じれていません。 例えば 賞もない奴→性もない奴 強は教徒に行く→今日は京都に行く 三婦人か→産婦人科 等々 携帯電話の変換みたいに一度訂正させれば次からある程度 直るかなと思っていましたが直りません。 これでは付属のソフトを使用していた方がまだましのように思えます。 設定がおかしいんだと思いますが自力じゃ解決できなく質問させて頂きました。ATOK16の変換を賢く、使いやすくする方法やアドバイスを 教えて頂きたいです。 blogを書いているのであまりに変換に時間がかかり困っています。
- npsr
- お礼率53% (333/622)
- その他(ソフトウェア)
- 回答数5
- ありがとう数4
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jg6eqr
- ベストアンサー率30% (24/78)
#3で書いたモノですけど 可能性は少ないと思いますけど、一度ATOKをアンインストールしてみませんか? 辞書セットが壊れている可能性があります。 再度インストール後に、ツールバーのメニュー→プロパティ→辞書・学習のタブ→学習する→詳細設定→ユーザー辞書で ユーザー辞書の辞書が正しい辞書が入っているかどうか試してください。 どんなに優秀なATOKでも常に学習したユーザー辞書がなければ反映されません。
- SEWANIN
- ベストアンサー率34% (203/592)
npsr 様 ATOKのプロパティを開けられたことがありますか。 画面右下のタスクトレイにあります。 それを開けて、先ず 「入力変換」→「変換」を「連文節変換」にして下さい。 次に「辞書・学習」で「学習」を「する」にチェックを 入れて下さい。そこの画面に「詳細設定」があります。 それをクリックして「自動登録」に表示される 全ての項目と左下に示される「AI学習」に「する」と してみて下さい。 その他にも入力変換のところで「設定項目」と 示されるものがあります。ここでは更に詳しく 便利な使用法が設定できますが、 それは段々にお馴れになってからのこととして 取り敢えず上述のことをお試し下さい。 失礼ですが、携帯電話の辞書よりは余程優れた 機能があると思います。
- jg6eqr
- ベストアンサー率30% (24/78)
こんにちは ATOK2007(ATOK20)のユーザーです。 ATOK16とはまた古いのを買いましたね(^^ゞ 変換が悪いと言いますけど、MS-IMEで慣れた人ならもしかしたら使用方法に問題があるのでは? 単語だけで区切って変換しているとMS-IMEもATOKもたいして変わりません。 総ての文章を。で区切るところまで文書を入れてみませんか? ちなみに例に挙げられた文で行けば ATOK2007 ・小もない奴 ・今日は京都に行く ・産婦人科 ATOK13(こちらはあまり使っていません) ・賞もない奴 ・今日は京都に行く ・産婦人科 と一度だけ変換しただけですけど、大体用が足ります。 もう一つプロパティ→辞書・学習で学習をするの設定が外れているのかも知れませんね。 これが出来なかっら自動学習とかしませんからね。 短気は損気ですからまず気長に付き合っていくことが大切です、MS-IMEとの比較をされていましたけど、文節を簡単に変えたり、辞書登録のがやりやすかったりとATOKには良いところが多いと思います。 あと質問の題と外れますけど、ATOKであればCTRL+F7で単語登録も出来ますのでよく使う感じでなかなか出ないような漢字は登録しておけば助かります。 私は人の名前とかは漢字登録を使っています、自分の名前もなるゆきですが漢字登録して 成行 と出るようにしています。 まずは文書をすべて書いてから変換するようにしてはどうでしょう。
お礼
ありがとうございます。 気長に学習させていきたいです。 が、どうしてか学習しません...。 文章を全て書いてから変換するとさらにひどい変換になります。 もうソフトのバグかとも思ってしまう程です(苦笑) 気長に勉強しつつやっていきます。
- violet430
- ベストアンサー率36% (27472/75001)
単語登録をすると優先して候補になりますよ。 あと、直前に変換した漢字が優先されてしまいますので、意図したとおりに変換されない事もありますね。 尚、上記の例では私のATOK2005では 今日は京都に行く 産婦人科 は一発で変換されました。私は連文節変換で使っています。
お礼
ありがとうございます。 私のは質問通り変換できません。 同じく連文節です。 もう少しバージョンの新しいの購入すべきでした。 おそらく使い方に問題があるのですが。
http://arena.nikkeibp.co.jp/rev/soft/20021125/102909/ http://marcomm.ascii.co.jp/dotpcqa/bbs1.cgi?mode=thread&thread=1144331179&categ=soft ここらへんを読んでみて下さい。 私も挫折したくちですから、人のこと言えませんが(笑) IMEに慣れていると、ATOK16は違和感ありすぎ。。。 そんな訳で質問者さまには完全マスターして欲しいです。頑張ってください。
補足
解答ありがとうございます。 そうですね、IMEからいきなりATOKはかなり違和感あります。 記載して頂いたサイトで勉強しましたが まだまだ上手く利用できていません。 とくに何故かカタカナがオフになっていて、変換の際にカタカナ変換が できない状態です。 わざわざカタカナの文字を変換するのには環境設定からカタカナ変換で やるしまつです。 おそらくどこかの設定ミスですが、いまだにちんぷんかんぷんです。 勉強します。
関連するQ&A
- 日本語変換がATOKになってしまいます
WinXP SP3ですが日本語変換はMSのIMEを使っていましたが、昨日からATOKになってしまいました。 このパソコンは私しか使っておりませんがATOK使用の設定をしたことがありません。アプリでIMEの設定にしていてもいつのまにかATOKになり困っています。IMEに戻しても知らないうちにATOKになってしまいます。 常時IME使用にするにはどうしたら良いでしょうか。
- ベストアンサー
- Windows XP
- ATOKが使いやすいというのは、今は昔?
以前はずっとATOKを使っており、たまにMicrosoft IMEを使うと「使いづらい」「変換が馬鹿過ぎる」とイライラしていました。 それから一回Microsoft IMEに戻って数年、今年久しぶりにATOKを買いました。 たぶん、4年ぶりくらいです。 そしたら、すごく使いづらくなった気がするのです。 変換が賢くないというか、あまり使われない珍しい語が前の方にあって「なぜ?!」と思いました。 使っていくうちに少しずつ学習してくれましたが・・・ たとえば、「喧嘩」と表示したくて「けんか」と入れたら、読み仮名が「けん」の単漢字が延々と続き、ようやく「喧嘩」が出てくる、という感じ。 「けん」と読む漢字なんて山ほどあるので、もう本当に疲れるくらいスペースキーを押さないとたどり着けないのです。 そこで、矢印キーの上を押して「後ろから攻めよう」とい思ったら、「鹸化」のような珍しい漢字に阻まれてそれもできず、でした。 今は学習して前の方に来てくれましたが、Microsoft IMEでしたら、メジャーな変換は初使用時から前の方にある場合が多い気がします。 それと、変換候補の表示が頭文字だけなところも見づらいです。 たとえば、「とんだ」と入れると「富田」、「飛んだ」などがありますが、「飛んだ」の方は「飛」しか表示されません。これが一瞬、判別しづらいのです。 まあこれは見慣れるかもしれませんが。 あと、単語の区切りを選択できない。 Microsoft IMEは、単語によっては区切りの選択が表示され、「0キー」かなんかでそれを選択します。 ATOKにはその機能はないのでしょうか?もしくは左右の矢印キーでできたりとかするといいのに。 でもそれだと今度は文節選択?ができなくなりますかね。 それと、「mm」のようにアルファベットを連続して並べたいとき「っM」という風に、「っ」に変換されます。 しかしその機能を切ると、今度は語尾が「ん」の場合はNを2回押さないと「ん」に変換されなくなってしまいます。 どちらも使いづらいのですが、仕方なく頻度の多い「ん」に合わせて設定し、「っM」は諦めていちいちエンターを間に挟んでいます。 これも、Microsoft IMEでしたら「mm」と打てて、さらに「ん」も1押しだったはずです。 また、 とにかく、色々使いづらいなあと思っています。 で、質問はなにかといいますと。 1)これは2010年前後を境にATOKが馬鹿になってしまったということですか? それともMicrosoft IMEが賢くなったのでしょうか。 もしくは単に慣れの問題で、慣れたら「ATOKの方が使いやすいわあ」と思うのでしょうか。 2)せっかく買ったのに、このままでは残念です。 できれば「ATOK使いやすい!」「ATOKサイコー!」という気分になりたいのです。 そこでATOKファンの皆様、ATOK2014ベーシックの良いところをたくさん教えてください。 3)逆に、「その通り!昔はATOKがよかったけど、今はダメだ」と思っている方がいれば、その根拠を教えてください。だめなヤツならだめなヤツなりに、諦めがつきます。 4)もしかしてですが、長文を打ち込んで一気に変換するのはATOKが得意だったりしますか? 以前の私は、長文を打つ癖があったように思います。自分のことなのにうろ覚えで申し訳ないのですが。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- ATOKとMS-IME
WindowsXPで漢字変換にMS-IMEを使っています。 やっと両手でタイピングが出来るようになった不器用者です。 MS-IMEの性かは分かりませんが漢字変換の学習効果がうまく出来てないような気がします。 ATOKが有名のようですがATOKはMS-IMEより賢いのでしょうか? どんなことでもいいです。ATOKの購入を考えていますのでATOKとMS-IMEの○×を知りたいです。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- ATOKで教えてください!
WIN MEでATOK12を使用してるんですけど、漢字の変換が上手くいかず困ってます。 どうしてこんなのがでないの?と思うぐらいです。 IMEよりATOKの方が頭が良いと聞きましたんですけど・・・・ 今までは、MS-IME2000を仕様してましたが、IMEを使用すると パソコンがうまく起動してくれないし、終了もしないぐらいに調子が 悪かったために、ATOKに変えたところ今までの事が嘘のように 快調になりましたけど、上手く変換してくれません。 どこを、どう設定したらいいか教えてくださいよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Windows Me
- ATOK19 の変換について
ATOK19を使い始めた者です。 使用スタイルはIMEです。 最新の変換されたものが次回候補として一番最初に選択されません。 そのため、変換するたびに候補の中から選ばなくてはならないので困っています。 どのような設定をしたらよろしいのでしょうか、ご教授ください。 ↓こちらの質問の趣旨が一番近いのですが、うまくいきませんでした。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2677132.html?ans_count_asc=1 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 人名変換時に・・・・
ATOK16でも、MS-IME2002でも 私が使用しているものは 人名を「さん」づけで入力し変換すると 「産」や「三」が第一候補に変換されます。 例:さとうさん→「佐藤産」「佐藤三」 人名のあと、「産」や「三」に変換されないようにするには どのようにすればよいのでしょうか。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- ATOK15の変換効率
atok15を導入した当初は、MS-IMEより効率がよかったのに、 最近はへぼ変換しかしてくれません。 文節の区切りがむちゃくちゃで、変な助詞に反応したりします。 設定で、もっと変換効率を上げる方法はないですか? よろしくお願いします。 あと、オートコンプリート(数文字打ったら候補が出てくるやつ)も、変なのが登録されてたりします。 この辺も効率アップさせたいです。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- ATOK2008でカッコ付き数字の変換
ATOK2008を使用しています。 IMEの記号辞書のように、カッコ付き数字を【1】→変換→【(1)】のように出したいのですがどこで設定したらよいのか教えてください。 F4を押すか、単語登録以外の方法はないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- ATOKの辞書について
ATOK17を使用しているのですが、 インターネットで顔文字の辞書などをDLしてこようと 思ったところ、ATOK17の辞書がなかなか見つかりません。 ATOK16などの辞書はあるのですが、 ATOK16や、MS-IME用テキスト形式の辞書はATOK17用に変換できたりするのですか??
- ベストアンサー
- Windows XP
お礼
ありがとうございます。 指定された通りに設定をしなおしましたが、その通りに 元々設定してありました。 原因不明です。 色々なサイトを見て回ってますがこれといった解答が いまだにありません。 やはり時間がかかるもんなんでしょうかね?難しいです。 現在の使用状況では携帯の辞書より優れていません。