• ベストアンサー

put on the back burner と言うでしょうか?

「今の仕事で手一杯で新しい仕事を始める時間がないので 新しい仕事は put on the back burner にしている」と聞こえた気がします。 put on the back burner と言うでしょうか? put it on the back burner でしょうか? つまらないですが、どう言ったか正確に覚えていないので宜しくお願いします。 (意味はわかります。)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! 質問があるのを知りませんでした。 これは、atarashii shigoto wa put on the back burnerといったという事ですね。 これって日本人でもやりませんか? I went to,,,,,,,omatsuri yesterday.という感じで。 つまり、お祭りと言う日本語に対応する英語の単語が出てこないのでomatsuri yesterday.と言う表現にする、と言うやり方です。 put on the back burnerで後回しにする、と言うフィーリングを出した表現になります。 (自動詞的にも使います) そして、他動詞殻作られた受動態としてもよく使われます。 この受動態が今回では使われたのです。 もう一度日本語文を読んでみてください。 新しい仕事は put on the back burner(にしている)なのですね。 「にしている」のは「私」です。 しかし、新しい仕事has been put on the back burner.なのです。 お分かりでしょうか。 新しい仕事は、ですね。 これは、はThis isですね。 この文法を知っているわけです。  I put it on the back burnerではない、と言う事なのです。 あくまでもnew tasks has been put on the back burner.なわけです。 put-put-putと現在、過去、過去完了みんな同じスペルですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。今朝締め切ったと思ったのに、締め切れてなかったようで、かえってラッキーでした。東海岸の人が、週末にカナダに行くはずがstormのせいでキャンセルになったとがっかりしていました。12日頃春のように暖かかったのに毎日雪かきに追われている人もいます。シカゴでは毎日暖かいんですね。 > しかし、新しい仕事has been put on the back burner.なのです。 お分かりでしょうか。 ああ、よくわかりました!今の所は保留にしている仕事を主語にすると理解できます。日本語か英語のどちらかで話してもらいたいですよね(でもそうすると私が理解できないですが)。英語訛りの日本語はキュートだなと思います。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

意味が分かりました(笑) 相手: [今の仕事で手一杯で新しい仕事を始める時間がないので] ここまでは日本語で言える会話力があるが、「後回しにする」 が言えなかったので、 I like to put [新しい仕事] on the back burner, [新しい仕事]を put on the back burner. と「ミックス」していたので、貴方は、「put on the back burner」 で「後回しにする」=「これは目的語を伴わなくても良い」と解釈。 しかし、実際は「目的語」は文頭に表れています。 この様に、「目的語」自体を文頭に置いてしまうとか、省略されても会 話場面では何ら誤解無く話が進むケースは沢山あるようですね。 但し、書き言葉では省略出来ませんので、「目的語」が長たらしい時など は「代名詞」=「it」などを挟むことが必要ですね。

runbini
質問者

お礼

あー、本当にお世話になっています。説明不足でしたね。すみません。よくわかりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

どちらがよく使われると言うより、「it」=目的語は必要である、と言うことです。この目的語がないと、何を「後回し」するのか不明となることでしょう。勿論、この「目的語」自体が長たらしいとイヤなので、双方には理解出来ていることを「it」にしてしまう使い方を実際はしていると思います。又、会話の場面では「it」が無くても分かり合えることでしょうから、実際は「it」無しで会話が進んでいるケースもあると思います。下手な説明で申し訳ありません。

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。it は必要だが省略可ということですね。参考になりました。この会話は日本語と英語混じりだったので、部分的に急に英語になると「えっ」と戸惑ってしまいます。逆のパターンでは、その部分がまさか日本語だとは思わず、「あれ?」と思う事があります。英語の方が得意な人なので全部英語で言ってくれれば問題なかったのだろうと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

後回しにする〔~を〕 leave ~ on a back burner●leave ~ until later●put someone dead last●put [get] ~ on the back burner 「英辞朗」からの引用で恐縮です。 用例としては I have to put [it] (new job)on the back burner. put it on the back burner と「put」の後に目的語ですね。 余談、「leave」でも代用出来ますね。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。itが入るのと入らないのと、どちらをよく言うのでしょうか?

関連するQ&A

  • back burner の back とは?

    "back burner" の "back" の語源ですが、「背中」の意味なのか、コンロが3つか4つあるコンロの後ろの方、の意味なのか、それ以外の意味なのか、わからないでいます。どちらが語源に近いでしょうか?

  • put the top on my can

    put the top on my can "I turned back out to the pasture, closed the barn door, put the top on my can and walked back to the store." ここの文にあるout toの意味と、put the top on my canの意味を教えてください!

  • put me onは、どう訳せばいいでしょうか?

    Could you put me on another flight.   という英文ですが、put me onが、よくわかりません。  put me で熟語として意味があるのでしょうか?  onは前置詞としてとらえるべきなんでしょうか?

  • put on your socks と put your socks on

    たまたまヒマで、教育テレビの英会話を見ていました。 その中で、put on your socks は put your socks on とも言えるとあったのですが、どう違うのでしょうか? たしか代名詞は、put it on の語順になるのですよね。 かなり昔の記憶ですが。 辞書で調べてみましたが、その違いは書かれていませんでした。 よろしくお願いします。

  • put ~ on the line の意味

    He put his life on the line to get the scoop.「彼はそのねたを手に入れるために命を懸けた」 のput ~on the line は熟語だと思いますが、on the line はなんのlineのことを意味しているのでしょうか。いのち綱ではないですよね^^;   どうかよろしくお願いします。

  • put について(put on と put in)

    読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。

  • take/ put on / wearの使い方

    服を着る  くつをはく という場合、take /put on / wearのどれをつかいますか? 服を着るwear  くつをはくput on  でしょうか? 必ず決まっていますか? 服にput on やtakeはつかいませんか? takeだともっていくという意味になるのでしょうか。 take/ put on / wearの使い方のちがいを教えてください。

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • Do I put it on の訳は?

    子供の英語絵本で、   This is my shirt. Do I put it on like this? No. I put my shirt over my head. という文があります。大体の意味はわかるのですが、 「Do I put it on like this?」がうまく訳せません。 『こんな風に着るのかなぁ』みたいな感じでいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • Put the book back to the

    Put the book back to the shelf when you found it. これは関係副詞でないのですか?