• ベストアンサー

英語の訳本について

英語の原書の訳本があるかどうかを調べるのに便利なツールがあれば教えてください。

noname#38767
noname#38767
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.3

アマゾンに行って、著者の名前を英語で入力して和書を検索すると、著作一覧が出てきますので、そこから見当をつけます。著書が複数ある場合や原書のタイトルとかなり違ったタイトルになっている場合、表紙写真を拡大してみると、たいていの場合は原書のタイトルが英文で書かれています。 現在その本の翻訳権をどこかの版元が既に買い取って出版準備中の場合はなかなかわかりにくいことが多いです。

参考URL:
www.amazon.co.jp

その他の回答 (2)

noname#37852
noname#37852
回答No.2

インターネットが便利だと思いますが。 私はGoogleで検索してます。

  • haifa7741
  • ベストアンサー率10% (20/193)
回答No.1

ツールですか・・・ 昔は大学の図書館で見つけたものですが・・・

関連するQ&A

  • 訳本を探しています。

    生化学の本の訳本を探しています。 題名は「Lippincott's Illustrated Reviews Biochemistry 2nd edition」です。 著者は「Pamela C. Champe」「Richard A. Harvey」です。 訳本があるかないかだけでも知りたいのですが・・。 後、ネット上での訳本の探し方がよく分からないので、「こういう風にすれば、訳本の題名や著者が分からなくても、原書から訳本が探せる」というテクニックも教えてください。 よろしくお願いします。

  • 大学が出版している英語の訳本の入手法について

    大学が出版している英語の教科書は和訳がついてありません。 これには訳本が存在すると聞きます。 しかしどこで、どのように入手すればよいのかわかりません。 もしわかったら、情報を教えてください。

  • 訳本

    現在トーマスハーディーの「Jude the obscure」の原文に挑戦中なのですが、会話文などが、省略形などになっていて内容はだいたいわかるのですが、確実ではありません。そこで何かお勧めの訳本を教えてください。

  • シナリオ対訳本の探し方 映画「デーブ」

    お世話になります。 気に入った映画がありまして(デーブ)、 これを英語勉強に使用しようと思っておりますが、 シナリオ対訳本を調べたところ、 「フォーインクリエイティブプロダクツ」という会社が 出しているようなのですが、その会社が見当たりません。 もうなくなってしまったのでしょうか? このようなシナリオ対訳本の入手方法をご存知の方、教えてください。

  • 「フレンズ」日本語対訳本ってありますか?

    知り合いの韓国人から「フレンズの日本語対訳本(台本が英語で書かれて あり、それに対する日本語訳が書かれている本)を探してほしい」と言われ、 ネットでいろいろ検索しましたが、それらしい物を見つけられませんでした。 その人は日本で5年ほど生活し、日本語をマスターしたのですが、日本に来る 前に勉強していた英語が錆付いてしまい、「日本語も忘れず、英語力を 復活させたい」という理由でフレンズのDVD全巻を購入。 しかし、勉強する上での補助として、対訳本が欲しいそうです。 果たして、その方の要求を満たすようなものはあるのでしょうか!? ご回答、宜しくお願いいたします。

  • Tony Morrisonの『 Song of Solomon』って知ってますか??

    ほんとに困ってます!! この本の原書を読んで、レポートにsummaryとthoughts を書かなければいけないのですが、英語力不足のため何書いてるかよく分かんないんです・・・。というか、量が多すぎるのに、締め切りが・・・。Chapter1だけでも詳しく教えてもらえませんか・・・?? あと、もし訳本があれば教えてください! 書店で探したのですが、見つからなかったので。 外大生なのに情けない質問ですがよろしくお願いします★

  • フランス語の原書

    フランス語の原書とその訳本を読みながら、単語、熟語などを覚えようと思います。フランス語は仏検3級を5年ほど前にとりました。日常会話が豊富で、日本語の訳本も出ているもので、お薦めのものがありましたら、ご教授ください。 原書は、日本で手に入りやすいものがあれば、幸いです。

  • 仏典の対訳本

    よくホテルにおいてある、仏典の対訳本(たしか表紙が夕日)は、何というタイトルの本でしょうか?

  • 兵法書の訳本の著作権について

    三国志や戦国時代の書物に興味があり、それらの訳本を出したいと思っています。 具体的には有名な「孫子」を現代語訳にして同人誌のような物を作る予定です。 そこで著作権についての質問なのですが、これらの書物の何百年・何千年も前の本当の原文の漢文や和訳は現在の著作権は関係ないのは承知していますが、現代語訳の部分はどうなるのでしょうか? 書店などを見ると「孫子」だけでも沢山の訳本・解説本が多数の著者から出ており、所々で訳の差があれどほとんど同じ内容です。 実際に私が作りたいと思う訳本も、一部の語句の解説や訳が多少違うとは言え、既存の多数の物とほぼ同じになります。 同じものを訳しているのですからほとんど同じになるのは当たり前だと思いますが、この様な時は一字一句別な書籍から丸写しとかでなければただちにアウトとは言えないと言う解釈でいいのでしょうか? 現実に問題が起きた時は当然裁判等になると思いますが、それはその時として、これから私が同人誌のような形で訳本を作りたいと思った時に、明らかに違法な事をしてるわけではないかどうかを教えてください。

  • 『対訳本を探しています』

    『対訳本を探しています』 リーディング強化のため英文を読みたいです。 中学程度の文法で構成されているものがいいです。 ペンギンやラダーのペーパーバックでレベルが低い ものが面白そうだったのですが、残念ながら和文が 掲載されていなくてパスしました。 ・和文は完全に英文を訳しているもの ・出来たら左が英文で右が和文というもの-->(できたらです) 心当たりのある方は教えていただけますか。 よろしくお願いします。