• ベストアンサー

*I saw John know French.

sillywalkの回答

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.4

知覚動詞がこの文型を取る時には、出来事として起こっていることを知覚するという意味なので、状態動詞とは共起しないということです。Johnがフランス語を話すのを見ることはできても、フランス語を知っていることを直接知覚することはできません。 I saw John stand on the table.はいいけど *I saw a lamp stand on the table.はだめ、という例があったと思います。 lampが主語の場合、standは「立つ」という動作ではなく、「立っている」という状態としか解釈できないためです。

関連するQ&A

  • "I saw John to know french."

    "I saw John to know french."という文は「私はジョンがフランス語を知っていると見ている」という意味で使えますか?

  • I saw her scolded. の受け身

    I saw her enter the room. の受動態は、 She was seen to enter the room. と、to が入ることはわかりますが、 I saw her scolded. の受動態はどうなりますか? She was seen scolded. でいいのでしょうか?

  • I saw her laughed の後

    I saw her laughed at. I saw her laughed. どっちが正しいのでしょう? 検索をすると、I saw her laughed at. は殆どないようです。 しかし、 I was laughed at by everyone. のような文を見ます。 あるいは、 I was spoken. は、I was spoken to. としないと、おかしいような気がします。

  • know と learn の使い方を教えて下さい。

    以下の文を英訳する時、正しい文を教えて下さい。また、辞書でknowとlearnを調べると、ともに「知る」という意味がありますが、その用法の違いを教えて下さい 「私は真実を知って驚いた。」 1. I was surprised to know the truth. 2. I was surprised to learn the truth. 「私たちは彼女が失踪したのを知って驚いた。」 3. We are surprised to know she had disappeared. 4. We are surprised to learn she had disappeared.

  • I herad that SV について

    I herad that SV SがVなのを聞きましたよ。という文で、 例文をいろいろ調べてみたのですがどのパターンもありえるようです。 それぞれ意味の違いが良くつかめません。教えてください。 I hear you see a ghost last night.→これはないかな。 I hear you saw a ghost last night. I hear you have seen a ghost last night. I heard you see a ghost last night. I heard you saw a ghost last night. I heard you had seen a ghost last night. よろしくお願いします。

  • 知覚動詞の受動態について

    重複してたらスミマセンが、疑問に思っていることの回答が見つからなかったので、質問させて頂きます。 知覚動詞の受動態なのですが、 (1)We saw him enter the room.→He was seen to enter the room. (2)We saw him entering the room.→He was seen entering the room. 上記は一応理解しています。 (3)We heard his name called→ His name was heard・・・・・・ 上記(3)のような過去分詞の場合はheardの後どのようになるのでしょうか? そもそもWe heard his name call.なのかWe heard his name callingなのか、 という部分も少し理解が乏しいので、どなたか詳しい方の解説をお願い致しますm(_ _)m  

  • この英語表現は間違いですか?

    I was very happy when I heard it. の文を不定詞を使い書き換えると、 I was very happy to have heard it. になると思ったのですが、 happy to hear it の表現が適切でしょうか? どなたか教えてください。お願いします

  • I wrote an e-mail to John. -Vol.2-

    Johnへのemailです。 より自然な英語表現をご指導ください。 John, how are you doing? I haven't got your emails for about a week or so now. But it's OK. I know you need to work hard but I sure want you to know I worry about you all the time. You know what, John? I'm going out toninght. Oh, didn't I tell you about a party tonight? We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 Besides, THE Ken is supposed to come to the party! (You remember him? I do hope so.〈g〉) Isn't it great, is it? Maybe you cant't imagine how excited I am now! I've been looking forward to seeing him for over a year. We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. He's really something and you know that, John.〈g〉 And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. Oh, I gotta go now, John. I don't wanna keep anybody waiting.〈g〉 I'm hoping I will see your email when I come home late tonight. John, I'm almost running out of patience, actually.〈g〉 Please keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 時制について(saw/had seen)

    I still can't believe that the young man I saw at the restaurant was Frankie. He's grown so much! (質問) sawをhad seenには置き換えられないでしょうか?(意味が変わったとしても、文法的に正しければそれでよいです)置き換えられたとしたら、had seenのほうは、どういった意味になるのでしょうか?

  • before…know(知らないうちに)

    以下の日本語文を英訳したいのですが、途中でつまづいてしまいました^^; ・徹夜で英語の勉強をするつもりだったんだけど、知らないうちに寝ちゃったよ。 I was planning to study English all night, but これ以降どう英訳したら良いか、いまいち分かりません。 …but I fell asleep before I know. ↑この表現は合っていますか? お詳しい方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m