• ベストアンサー

whoが説明する範囲

例えば、 I saw a girl who(m) you were talking about the other day yesterday. 君がこの間話していた女の子を昨日見たよ と言いたい場合に、whoに続くものがどこまでか相手にわかってもらえているのか、不安になります。yesterday はgirlの後ろには置けないのですか?配置はこれでいいのでしょうか。 あと、あまり関係代名詞は細かく気にしないで使いたいのですが、上の文でwhoでもOKでしょうか?

noname#2788
noname#2788
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.2

以下わかりやすいように関係代名詞節を『』でくくります。 >yesterday はgirlの後ろには置けないのですか? OKです。 I saw a girl yesterday 『who you were talking about the other day』. とできます。 文の核は I saw a girl yesterday です。 文の核をまず言ってしまい、残りを後ろに回すことで、 聞き手が理解しやすくなります。 が、単純に who すら発音せずに Yesterday I saw a girl 『you were talking about the other day』. でもいいです。

noname#2788
質問者

お礼

明確な回答ありがとうございます! そうでした。この文章の場合、whoを省略できるのをわすれていました。 yesterdayを最初に持って来ればよかったんですね!或いはgirlの後に置いてもいいが、置くならwhoをつけなきゃダメだ、ということでしょうか。

その他の回答 (7)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.8

すでに締め切られていますが、迷っていらっしゃるようですので、 補足します。 I saw a girl yesterday who you were talking about the other day. このように who 以下を後ろに移動させる操作は、 学校では習わないかもしれませんが、 『変形』と呼ばれる文法上正しい操作ですので、 ご安心を。 >会話上でなら、yesterdayを最後に持って来る事はなさそうですよね? 書き言葉ならともかく、話し言葉では yesterday が最後に来る (I saw a girl who you were talking about the other day yesterday. の形)と 聞き手が理解しづらくなります。 理由は前述通り、yesterday は I saw a girl にかかるものであり、 話の流れが前→後→前となってしまう(前から順に理解できない)からです。 (まさにそれを避けるがために『変形』させます。) ただ実際、話し言葉では最後に言葉を付け足すことが多々ありますので、 yesterday が最後になってしまうのはある程度止むを得ないかなと 思います。 それでも慣れれば、自然に yesterday が文中に出てくるかもしれませんが。 文頭に yesterday を置くことの是非についてですが、 やたらめったら、文頭に置きたがるのは、 確かに日本語的発想の域を越えていないと思います。 が、話の流れによっては、英語でも yesterday が文頭に来ます。 倒置や形式主語の場合も含めて言えることですが、 『英語では話の流れ(流れの良さ)で語順が決まる』と言っても過言ではありません。 ただ、 I saw a girl who(m) you were talking about the other day yesterday. の場合について、 yesterday を文頭に持っていくことが適切かどうかまでは 判断しかねます。 状況次第でしょう。

noname#2788
質問者

お礼

わざわざありがとうございました! どうして皆さんこんなに親切なのかと思ってしまうほどです・・・。 artist0さんのおかげでニュアンスがかなりつかめた気がします。『話の流れで語順が決まる』という事を常に頭に置いて、英語習得に励みたいと思います!

noname#2021
noname#2021
回答No.7

>runeeさんならyesterdayはわざわざいわず、相手にあえて質問されるまで言わないということでしょうか? そういうわけでは、ありません。文法を考えると、bethoughtさんの原文が正しいと思います。"yerterday"を入れる位置については、#6で申し上げた通りです。ただ、英語で話す時に、こんなに長い一文を言うことは、あまりないかと考えて、文を二つに区切る方が、自然な会話になると思います。 ここで、言いたいことは、「昨日あった」ではなくて、「あの子にあった」と、女の子に会ったという事を強調したいのではないでしょうか? そう考えると、#4と#6の例文を参考にされたら、自然な英語の文章になるかと思います。

noname#2788
質問者

お礼

何度もおつき合いいただき、ありがとうございます。 私からすると、「どうしてこんなにも長い文を息が続かない程長々ダラダラしかもものすごい早口で一文にするんだろう・・?」という英文に出会うことがよくあったので、この文がそんなに長い文とは思えませんでした。 でも、なんとなくは感じがつかめた気がします。実際の会話になれば、あせってyesterdayはどこに置こう、どころではないはずなので・・・。 もともと文章を書く時に疑問に思った事だったので、すごく参考になりました。 本当にありがとうございました!

noname#2021
noname#2021
回答No.6

文頭に”yesterday”を持って来るのは、日本語的な発想だと思います。これも文法的には誤りではないと思いますが、おすすめできるようなことでもありません。 会話の流れを考えると、「君が話していた女の子を見たよ。」「いつ?」「きのうだよ」というように、どの子ということと、いつ見たのかということは、ふたつに区切って考えるのが、自然だと思います。 "I saw the girl that/whom you were talking about the other day." "When did you see her?" "It was yesterday." >yesterday はgirlの後ろには置けないのですか?< 置きません。関係代名詞は接続詞の働きを兼ねる代名詞で、それを導く形容詞節を先に立つ名詞か代名詞に結びつける役目をするので、 "I saw the girl yesterday whom you were talking about the other day." とすると、"whom" がかかるのは"yesterday"になるので、だめだと思います。少なくとも、私は置きません。

noname#2788
質問者

お礼

え・・・・ 私の確信が遠のいていきました・・・。runeeさんならyesterdayはわざわざいわず、相手にあえて質問されるまで言わないということでしょうか?日本語的発想はだめだと確かによく聞きますが、でも日本人の私にはそんなのとても無理な気がしてしまいます。。

回答No.5

yesterday は、girl の後ろに置けます。 何人かの方が指摘されている通り、文頭にYesterday を持ってきても スッキリしますね。 関係代名詞については、who でOKです。口語では非常によく使われます。

noname#2788
質問者

お礼

回答ありがとうございます。何人もの方に、これでオーケー!とアドバイスしていただいたので、確信がもてました!

noname#2021
noname#2021
回答No.4

アドバイスですが、ふたつの文にしてみたら、良いように思います。 "I saw the girl yesterday. She is the one that you were talking about the other day." 「昨日、あの子をみたよ。前に、君が話していた子だよ。」 ここでは特定の相手を指しているので、"THE girl"になります。たぶん、この方が言いやすいような気がします。 また、原文ですが、文法的には"whom" が正しいのですが、口語だと"who" を使っても大丈夫です。もし使う関係代名詞を迷ったら、ここでは"that"を使うこともできます。

noname#2788
質問者

お礼

回答ありがとうございます。でも、二つの文にするのは逃げているような気がして、どうしてもハードルひとつ、越えたかったんです。 でもこの場合はtheの方がよかったんですね。aとtheの違いも、わかっているようで、曖昧なままなのです。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

こんどは、核になる文を[]でくくります。 いいことが書いてありますので、関連して。 >参考ですが、英語は日本語に訳すものではなく、英語で受けて止めて、 >英語で思考し、英語で回答する必要があります。 英語を英語として前から理解していくためには、 文の核[I saw a girl yesterday]と 他の要素『who you were talking about the other day』を 分けたほうがいいです。 もし I saw a girl 『who(m) you were talking about the other day』 yesterday としてしまうと、文法的に間違いではありませんが、 流れとして、 前(文の核[I saw a girl yesterday]) ↓ 後ろ(他の要素『who you were talking about the other day』) ↓ 前(文の核[I saw a girl yesterday]) となってしまいますので、前から順に理解し難くなります。 ちなみに the other day の修飾範囲を明らかにするには、 who the other day you were talking about とすることもできますが、 やはり yesterday と I saw a girl を切り離さないことのほうが 理解しやすさの点で重要です。

noname#2788
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。この文章はきっと文字で表わすのと口語と、言い方が違って来るように思いました。どうでしょうか?会話上でなら、yesterdayを最後に持って来る事はなさそうですよね?

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.1

 英語と日本語では配列がかなり異なりますよね。確かに迷ってしまいます。 「君がこの間話していた女の子を昨日見たよ」を英語で表現する場合のコツとしては、 「私は女の子見たよ!」をまず表現します。 んで、どんな女の子?って事でwhoを用いて 「この間、君が話していた子だよ。」 で補足します。最後に「いつ」ってのを付け加えて、 「昨日だよ。」 って並びになります。 因みにyesterdayをgirlとwhoの間に入れてしまうと「yesterdayは人物だっけ?」って変になります。むしろ、最初に持って行ってコンマで区切って表現された方が懸命でしょう。  英語を読む側、聞く側は長々と続くwhoのカバー範囲を気にしていません。日本語的表現を忘れて英語的表現に専念しましょう。  参考ですが、英語は日本語に訳すものではなく、英語で受けて止めて、英語で思考し、英語で回答する必要があります。これを忘れて常に日本語に訳していると英会話が出来ない日本人となってしまいますのでご注意♪

noname#2788
質問者

お礼

回答ありがとうございます。この質問が日本語的発想とは思いませんでした。今はまだ、日本語から英語を訳してからでないと英文を作れません。。英語で考えるようにがんぱりたいと思います! とにかく、whoの前によそ者を入れてはダメということですよね!

関連するQ&A

  • whomをwhoにすると、どんな文になりますか?

    whomをwhoにすると、どんな文になりますか? The girl whom I met yesterday was very pretty.

  • whoとwhomについて

    "I don't know who you've been talking to, ~" 英文を読んでいると、上記の会話文がでてきました。 この文の"who"は元々、"talking to" の後にあるべきものが疑問詞だから前に出てきているので"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?

  • 関係代名詞を使う or 使わない

    ある文を組み立てるときに関係代名詞を使うか使わないかで、伝わる意味・ニュアンスに違いはありますか? 例えば、 "昨日、赤いシャツを着たブロンドのポニーテールの女の子が、花を持ってここに立っていた" 1. 関係代名詞を1つ使う (who) a blonde ponytail girl who wore a red shirt was standing here with having some flowers, yesterday. 2. 関係代名詞を2つ使う (whoを2回) a blonde ponytail girl who wore a red shirt who had some flowers was standing here, yesterday. 3. 関係代名詞を使わない a blonde ponytail girl in a red shirt was standing here with having some flowers, yesterday. これら1~3の文は、すべて同じ意味・ニュアンスで伝わるでしょうか? 自分では2は不自然な気はしますが・・・

  • 関係代名詞

    That's the girl (who/that/which) I saw in the park yesterday. 中学参考書の問題なのですがこの中で正しい一つはどれなんでしょう?

  • 英語の文法でのニュアンスの違いを教えてください

    以下の文を最近知りましたが文法がわかりません I saw him yesterday talking with her. このtalking以降は、何節でしょうか? I saw him yesterday that he was talking with her. に置き換えても意味は同じでしょうか? 初心者です。文法を教えてください。

  • whoが二つもあって解釈に困っております。

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.120の真ん中あたりの文です。 "who do you know who thinks Muggle-borns are scum." この英文の意味が変わらなくて、日本語訳を見てみると以下のように訳されておりました。 「我々の知っている中で、マグル生まれはくずだ、と思っている人物は誰でしょう?」 つまり、 "who do you know"の"who"が"know"の目的語で、 "who thinks Muggle-borns are scum"の"who"が"who do you know"の"who"の関係代名詞として使われている。 つまり、 "you know who who whinks Muggle-boens are scum." を疑問文にしたのが "Who do you know who thinks Muggle-borns are scum." であると解釈したのですが、この解釈の仕方でよいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞について質問です。

    The man ( ) used to work for our company. 1. that you were talking 2. you were talking to どちらが適切か?という問題がありました。私は以前、This is the way in which we got to know each other. という文でin whichをthatに書き換えていいと聞きました。そこで、この問題も前置詞+関係代名詞だったので to whomをthatに変えたと考えて1を選びました。 そしたら解答は2でした。解説をよんで、なぜ2になるのかは理解できましたが、なぜ1が間違いなのかはわかりませんでした。 よければ回答よろしくお願いします

  • お願いします

    二つなんですが about やforなど前置詞の後に文がくる事はないですよね? 例えばi am thinking about you are loving meは間違いで thinking bout you loving or to love meですよね? 後一つは昨日アメリカの女の子とクラブで話しててその子が私は今夜他の女の真似はしないをi aint trying to be the other girl tonightって言ってたんですが文法的にはthe other girls かother girlsじゃないですか?? クラブにいっぱい女の子いたから…… すいませんが教えて下さいお願いします

  • 目的格の関係代名詞?

    The boy who you met at the party yesterday is John. 僕はこの文のwhoは目的格の関係代名詞だと思ったんですが、 「who」を使うときは先行詞が人で主格の時ですよね? これは文が間違ってるんでしょうか? でもこの文は参考書の引用なんで、間違ってはないと思うんですが… 主格か目的格か所有格の見分け方教えてください。

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。