• ベストアンサー

whoが二つもあって解釈に困っております。

こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.120の真ん中あたりの文です。 "who do you know who thinks Muggle-borns are scum." この英文の意味が変わらなくて、日本語訳を見てみると以下のように訳されておりました。 「我々の知っている中で、マグル生まれはくずだ、と思っている人物は誰でしょう?」 つまり、 "who do you know"の"who"が"know"の目的語で、 "who thinks Muggle-borns are scum"の"who"が"who do you know"の"who"の関係代名詞として使われている。 つまり、 "you know who who whinks Muggle-boens are scum." を疑問文にしたのが "Who do you know who thinks Muggle-borns are scum." であると解釈したのですが、この解釈の仕方でよいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

No1さんの答えどおり、解釈は正しいです。 ただし、こういういい加減でも効果的な方法もあります。 "who do you know who thinks Muggle-borns are scum." "who thinks Muggle-borns are scum." 強いて付加するなら、+ "Do you know who?"を付ける。 do you know を挿入句的にみて、無視してしまうと、意味がつかみやすくなり、スピードで読むのには向いていると思います。 雰囲気で読む。細かいところは飛ばす。大まかな理解が重要で、細かい構文解釈は不必要。 これは、反語的に書いています。実際には必要な技術なので、学校でもいやと言うほど教えてテストで痛めつけられます。でもだから、おかしなことが起こっています。つまり、英語が話せないのです。 日本人ほど、英語を話せない人種はいません。その原因が、細かい事へのこだわり過ぎにあります。 どうか、悪く取らないでください。大雑把でいい加減というのは、良くないことですが、それをあえてやれば、確実に話せるし、会話が弾むようにできるので、書いています。また、読書も同じです。日本語なら、3日もあれば一回分を読んでしまえる分量なのです。それが英語だと、数ヶ月かかります。異常です。数日は無理でも、少しでも速く読めることが、スピードリーディングの技術だと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 確かに、おっしゃるとおりです。日本人は日本語を話すときあまり細かいことは気にしていませんよね。 私も、それは感じておりましてできるだけ細かいことはこだわらないようにしようと思っているのですが、やはり気になるところは気になりまして・・・ 私も、もっと意識が必要です。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

>この解釈の仕方でよいでしょうか? 合っています。 問題の文章(質問)に対する答えは、例えば I know Draco Malfoy who thinks Muggle-borns are scum. Drace Malfoyのところが分からないからwhoに取り替えて、質問文にすると問題の文章になります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 少し、自信になりました。

関連するQ&A

  • 疑問文の作り方。

    疑問文の作り方でどうしても分からないところがあります。 知識のある方、どうぞ教えて下さい。 宜しくお願いいたします。 Whoを使った疑問文を勉強していたところ、 Who do you think they are? という例文を見つけました。 その文章は分かるのですが、辞書の用例欄に Do you think who they are? とはできない。 Do you know who they are? は可と載っていました。 なぜDo you thinkがWhoの後で、Do you knowは文頭にくるのでしょうか? どなたか、ご教授下さい。 宜しくお願いいたします。

  • 「動詞 not」の形について

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.17の真ん中あたりの文です。 状況としては、DobbyがHarryにHarryがとても謙虚であると言っている場面の会話の一文です。 "Harry Potter speaks not of his triumph over He Who Must Not Be Named." とあるのですが、ここで、 『doesn't speak of 』と書かずに『speaks not of』と書いていますが、なぜでしょうか? どういう時に、「don't 動詞」ではなく、「動詞 not」という形を使う(使ってもよい)のでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜ、whoの疑問文で助動詞が付かいんですか?

    なぜ、whoの疑問文で助動詞が付くときとつかない場合があるんですか? who do you like? who runs fast?

  • WHO

    Who do you think he is? のWhoはisの補語ですか? よろしくお願いします。

  • who

    英語やり直し組です "It shows that the Ethiopians are desperate," said Abdi. "It means they cannot manage the situation. The regime in Addis Ababa thinks that Somalis will be subdued by their military machine. I assure you it will never happen. We have freedom fighters who are fighting the occupation of the Ethiopians. Ethiopians will be the ones, who will be compelled to retreat and withdraw." (1)最後のwhoについて教えてください この記事は勿論、この関係の記事を見るのは今日が初めてなので状況はよくわからないのですが、最初に見たときwhoはエチオピア人に見えました。しかし文の流れから「エチオピア人は一つになるだろう、○○は撤退させられるだろう」という意味から最後のwhoはThe regime in Addis Ababa?のことのように見えます。 このようにwho=直前の人物 ではなく今までの出てきた人物なら別に誰でもいいのでしょうか? お願いします。

  • whoとwhomについて

    "I don't know who you've been talking to, ~" 英文を読んでいると、上記の会話文がでてきました。 この文の"who"は元々、"talking to" の後にあるべきものが疑問詞だから前に出てきているので"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?

  • 初歩の質問です。 You-Know-Whoについて

    ハリーポッターで いやというほど出てくるボルデモートの魔法界一般での呼び名ですが、これどうして ” Who- You-Know”で 句を作るより ” You-Know-Who ” がいいのでしょうか? そこにどんなニュアンスがこめられているのか知りたいです。 私的には " You know ・・・・・・・who? " ( ねぇ、当然知っている    例の誰か だよね。)てな感じでしょうか?   ご意見を頂きたいです。

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • WhoとWhom

    WhoとWhomの使い分けについて質問です。 WhomはWhoの目的格で、平叙文であればなんとなく理解できるのですが、 疑問文になると混乱してしまいます。 参考書に、 Whom do you think that he is? という文の誤りを指摘する問題があり、 答えはWho do you think he is?なのですが、、 どうしてこの答えになるのかわかりません。 Whom do you think he is?だと間違いでしょうか。 どなたか解説していただけたら嬉しいです。

  • whoの使い方について

    I would like to know who the car was damaged and why it occurred. この文のwhoは by whom にしないとまちがいでしょうか? よろしくお願いいたします。