• ベストアンサー

今朝の新聞広告の韓国ドラマのタイトルに疑問です。

 こんにちは。たびたびハングルについてお世話になっています。今朝の新聞広告に、ペ・ヨンジュン主演の韓国ドラマ「太王四神記」のハングルが気になりました。「太」が「ヨH」になってたのです。「EH」じゃないのかなあ、初めて見るハングルだと頭が混乱してしまいました。本当の「太」のハングルはどんな字ですか?どなたか教えて下さい!

noname#67344
noname#67344

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2
noname#67344
質問者

お礼

ありがとうございます。私が思ってたのでやっぱり正しいですよね。視覚効果でしょうかね?

その他の回答 (1)

回答No.1

質問者さんのおっしゃるとおりです. 先ほどAVEXの公式HP(http://taiousijinki.avex.jp/)をみましたが,しっかり間違ってますね(汗) 指摘してあげたらタダでDVDもらえるかも!?

参考URL:
http://search.naver.com/search.naver?where=nexearch&query=%C5%C2%BF%D5%BB%E7%BD%C5%B1%E2&sm=tab_hty&x=6&y=11
noname#67344
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですよね~!何でかな・・・?よく、歌のタイトルとかバンド名とかでわざと字を反転させたりするのと同じ感覚ですかね?

関連するQ&A

  • 韓国ドラマ「太王四神記」の日本放送について

    ペ・ヨンジュン主演の韓国ドラマ「太王四神記」は、韓国では9月10日から放送ということですが、日本では、NHKでいつから放送されるのでしょうか。

  • 韓国・朝鮮史って面白いの?

    . みなさんご存知の通り、日本史はとても面白いです。 特に、戦国・幕末が人気だと思います。 では、韓国史(朝鮮史)は我々日本人にはあまり馴染みがありませんが、 面白いんでしょうか? 韓国では、きっと日本と同じように、ドラマ・漫画・小説・ゲームの 題材になってるんでしょうけど、いまひとつピンときません。 私は、ペ・ヨンジュン主演の「太王四神記」ぐらいしか思い浮かぶものが ありません。 韓国史は、日本史のように楽しめる要素はありますか? どの時代が特に人気なんでしょうか? 韓国史が好きだと言う方は、どんなふうに楽しんでますか?

  • 『太王四神記』日本語字幕版

    ペ・ヨンジュンさんが好きで『太王四神記』をネットで毎週見ています。しかしながら韓国語がわからずに想像と創造力で見ています。 一般の方が趣味で作ってる日本語字幕版があるそうなのですがどうやったら見れるか教えてくださいませんか? よろしくおねがいいたします。<(__)>

  • 太王四神記に出演している女優さんの名前?

    つい先程、「太王四神記」の途中だけ一瞬みたのですが、その時に出ていた女優さんの名前と役名を教えてください。 このドラマ自体、全く見たことがなく、ストーリーも全く判りません。 で、場面はぺ・ヨンジュンがこれから出陣するにあたり、部下を集めて訓示をたれるちょっと前のシーンに出ていました。 なにやら恋に関しては苦手で、無骨な武将がこれから出陣する、という時に、「あなたが戻った時には、鎧はわたしが洗いますから、敵の血だけつけて、あなたの血は一滴もつけずに戻ってください」みたいなことを云って、その武将の足元の紐をしっかりと結んであげたりした女性です。 昔、ホテリアーで見た「ソン・ユナ」さんかな?と思ったのですが、公式HPを見てもさっぱり判らないので、質問してみました。 なにやら、味方の部族か陣地の名前を言ってたのですが、よく覚えていなくて、HPからでは見つけられませんでした。ひょっとするとぺ・ヨンジュンの敵方なのかも知れません。よろしくお願いします。

  • 韓国のテレビで、ハングルの「ヨン様」の表記が違っていたのだが…

     ぺ・ヨンジュンの「ヨン」はYONではなくYONGです。ところが、韓国のテレビで報じられた新聞の見出しには、「ヨン様」をYONSAMAと書いていたのを見たことがあります(実際にはハングルですが、先ほどハングルを入力したら文字化けしましたので、ローマ字で代用しています)。これは、日本人はNとNGの区別も出来ない奴という皮肉が込められているのでしょうか。もっとも、日本人で、ハングルを読める者は、1割もいないだろうから、皮肉としても、その意味が分かる者は少ないと思うのですが、どう思われますか。

  • 大王四神記をローマ字表記すると?

    こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。

  • 韓国ドラマを見ていて疑問を思ったことが多々あるのですが・・・

    (1)韓国の俳優さんは○×大学演劇学科(他にもそれに関す学科)出身という方が多いようですが、 芸能の世界も学歴が重要なのでしょうか?そもそも学歴(大学卒等)が日本よりも重要であるお 国のようですが、日本だと芸能界は学歴はあまり関係ないようですが・・・。もし学歴重要なら、そ の関係の専門の学部を出ていないと認められない?のでしょうか? (2)「キム・サムスン」のドラマでは頻繁に"お見合い"を行っていますが、これは韓国では比較的"お見 合 い"って多いのでしょうか?ドラマ上では気軽?!に誰かが 設定 してお茶してという感じでし たが、実際もこのような感じなのでしょうか? (3)これも同じく「キム・サムスン」のドラマですが、改名も日本だとよっぽどのことがない限りほとんど行 いませんが、実際のところはどうなのでしょうか?ドラマはある意味現実的なのかどうなのか疑わしい のですが、以前、韓国人は名前にコンプレックスを持っている人が結構いるとかいうのを出演された キムソナさんの本で読んだのですが・・。 ドラマを見ていると、もっとこの様な疑問がわいてくるのですが、ドラマは一般的なことも含まれている反面、現実的でない部分があるとは思ったのですが、いったい実際のところどうなのかと思っているますが・・・。

  • 韓国ドラマの多さに疑問です

    韓国ドラマは国内でいまだに需要があるのでしょうか? 安くない放送権を買ってまで、どのチャンネルでも 韓国ドラマを放送し続けることに違和感を感じます。 観ていても、ちっとも面白くありません。 NHKに至っては、反日放送局だからこそゆえ韓国ドラマを 放送するのでしょうか。

  • 韓国ドラマの疑問

    韓国ドラマの疑問 相手を非難するとき、「ちっ、ちっ、ちっ」といくつも舌打ちするのは、時代劇などで立派な両班や宮廷の人たちもやっているところから見ると、目下の者を叱責する場合なら、普通のことなのでしょうか?現代でも、目下を叱責するときは普通に使われるのでしょうか?それとも、現代では、やっぱり傲慢な感じがするものでしょうか? やれやれという感じでため息をつくとき、特に若い人で、下唇を突き出して上に向かって息を吐き、前髪が息で揺れるようにする場面がよく見られます。韓国人特有に思えますが、あれはなぜでしょうか。

  • 韓国ドラマで疑問に思うこと。

    韓国ドラマで疑問に思うこと。 家庭でのどがかわくと、冷蔵庫の小さなドアを開けて水を飲むという場面がよくあります。韓国ではあのようなタイプの冷蔵庫が主流なのでしょうか?また、なぜ水ばかり飲んで、麦茶やコーン茶を冷やしておかないのでしょうか? また、携帯電話で、相手からの電話を取りたくないとき、電池をはずす場面がよくあります。日本人なら、電源を切ってしまうと思うのですが、なぜ韓国人は電池をはずすのでしょうか?携帯電話の構造が違うのでしょうか?