• ベストアンサー

”ライブ”と英訳をお願いします~!

スミマセン、私の努力が足りないのかも知れませんが、今の私には歯が立たないので、教えて頂けませんでしょうか?持っている辞書で調べてみましたが、どうも分からないのです~(泣)。 以下、2点について、宜しくお願い致します。 1.ジャズやポップスのバンドが、小さな会場(レストランなど)で生演奏を行う場合の”ライブ”は、”concert”や”show"でOKなのでしょうか? 2.英訳をお願い致します。 言いたい事が伝わるだけで構いませんので、意訳歓迎です! 「ここ数日、Eメールで、あなたに写真を送ろうと、何度もやってみましたが、いつもInternet Mail Deliveryから、戻ってきちゃいます。本文だけのメールは送れるのに、何か(写真)を添付すると、受信を拒否されるようです。写真自体のファイルサイズは全部で150kしかない、小さなものです」 これだけ、急いで伝えないといけないのです(泣)。 どうか、この文章がアメリカ人の知り合いに伝わるように、ご協力をお願い致します!

  • sonora
  • お礼率96% (129/133)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

1)英語で「ライブ」と言うのには幾つか表現がありますが、"gig"と言うのが一番近いかと思います。"There is a gig at the cafe tonight.(今夜カフェでライブがある)"などと言ういいまわしになります。 この他には、"There is a live band at the cafe tonight.(今夜カフェでバンドの生演奏がある)"と"live band(生バンド)"と言うこともできまし、"There is a live performance by ・・・ at the cafe tonight."は「今夜・・・(←バンド名)の生演奏がカフェである。」と言う意味になります。 2)I've been trying to e-mail you some photos for a few days, yet I've been failing somehow. Sending only the texts seem to be fine but not the attachment, which file size is only 150k. 直訳ではありませんが、「ここ数日貴方に写真をメールしようと挑戦しているのですが、何故だか失敗し続けています。テキスト・メッセージを送るのには何も問題ないようなのですが、添付ファイルはファイルサイズが150kしかないのに送れません。」と言うような和訳になります。 お役に立てると良いのですが。

sonora
質問者

お礼

有り難うございます~~。1.の質問に対して、答えだけでなく、例文まで書いて下さり、とっても参考になりました!先日、憧れのアメリカ人歌手に会った時は、間違った単語を使ってしまいましたが、お陰様で次回からは正しく言えます! そして、2.の英訳、本当に感謝、感謝です。急いで相手に伝える必要がありましたので、早速、教えて頂いた英文を書いて、メールしました。最後にもう一度、本当にどうも有り難うございました!

その他の回答 (2)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

すみません。下記2の文章のタイプ・ミスです。 "...you some photos for few days, yet..."です。 aは除いて下さい。

  • akane22
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

えーと、1だけ良いですか?concertでもいいですが、ライブハウスなんかでする、 コンサート(日本でいうライブ)はgig「ギグ」でいいと思います。 ロックコンサートに使う場合が多いと思うけどポップスやジャズでもいいます。

sonora
質問者

お礼

素早い対応に感謝しています。gigと言うんですね! 先日、アメリカ人の歌手に、「あなたのライブ」の意味で、your showと言ってしまいました;)。言いたい事は伝わったようですが、間違った単語を使ってしまったと分かって、恥ずかしいです~。ずっと前から疑問に思っていたので、もっと早く質問していれば、憧れの人に対して、正しく言えたのにな・・・と残念な気持ちです~。でも、次からはちゃんとgigを使って言葉を掛けてみます。有り難うございました!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。

  • ロックやポップス等のライブは何故音が悪いのですか?

    ロックやポップス等のライブは何故音が悪いのですか? 自分は音楽鑑賞、ピュアオーディオ、ホームシアター等を 趣味として嗜んでいるのですが、ロックやポップス等の ジャンルのライブでは、生の音よりも自分のオーディオ機器の 音の方が聴いていて良いと感じます。クラシックやジャズ等の ジャンルでは、コンサートの生の音の方が良いと感じることが 多いのですが、ロック/ポップス等のジャンルでは違います。 ロック/ポップスのライブの音が悪いのは、PA機器やライブ会場、 PAのスタッフ/エンジニア等に問題があるのでしょうか? 良質なPA機器を使ったり、音響特性の良いライブ会場を選んだり、 優秀で技術力の高いスタッフ/エンジニアが集まれば、良い音で ロック/ポップス等のライブを聴ける/楽しめるものなのでしょうか? また、クラシック専用のホール等で、音の良いとされる所が 世界各地に幾つかありますが、そのような場所でロック/ポップス等の ライブをすると、どのような音で聴こえるようになるのでしょうか? そして、ライブ会場でノートPCやPCモニター等、PC機器を 目にすることがありますが、あのような機器のノイズ対策は しっかりしているのでしょうか? 前にライブに行った時、 PAのスピーカーから【ザー】というノイズが聴こえました。 これらの分野に詳しい方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ソフトウェアの配布方法について書いてあると思います。 英訳ソフト等は試してみましたがちんぷんかんぷんでした。よろしくお願いします。 Delivery Delivery is free by email followed by a CDROM and Paper Manual by Snail Mail. This package will have a Green Customs Label identifying the contents as Software upgrade of no commercial value. A nominal value is given to the CDROM and Paper Manual.

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    下記の英訳をお願いいたします。英訳で無理があるところはニュアンスが伝わる程度でも よいです。長いので、文と文をつないだり多少カットもあっても結構です。 (マナーのない方のために日本語もくどいところがありスミマセン!) 開演に先立ちまして注意事項をいくつか申し上げます。 ・会場内での飲食、喫煙はご遠慮下さい。 ・演奏中は録音をしておりますので携帯電話での撮影はご遠慮いただき、電源をお切りください  ますようご協力お願いします。  演奏中は立ち歩いたり、ドアからの出入りはお控え下さいますようご協力お願いします。  尚、横の扉は〆切とさせていただきます。 ・全員が一生懸命に演奏いたします。演奏中は静かに聞き、一人一人に大きな拍手をお願いしま  す。   ・出演される生徒さんは出演する5番前に後ろ扉より舞台袖へお集まり下さい。 ・このホールは震度5以上の地震を感知しました場合、事前にアナウンスが  流れるようになっておりますのでその場合は落ち着いてホール関係者の指示に従いくださいますよ うおねがい致します。 ・最後に写真撮影がございます。出演者の皆様はお帰りにならないようお願いいたします。 ・間もなく開演いたします。いましばらくお待ちください。

  • 英訳をお願いします<(_ _)>

    英語のできる方、どなたか力を貸してください。 英語が大の苦手で、克服しようと今年の夏にアメリカに5日間ホームステイ体験をしてきました。そのホストマザーからハガキが送られてきて、内容は私が帰国してから大事にしていた犬が亡くなったこととお母さんが病気になった事が書かれていて、すぐに返事を出したいと思いますが、周りに英訳を手伝ってくれる人がいません。英語力不足で本文が作れません。どうか、以下の文を英訳してください。大変あつかましいお願いで申し訳ないのですがよろしくお願いします。 『BrendyとBuddyが亡くなりとっても悲しいです。彼たちと遊んだことが昨日のよに思えます。庭で彼らと撮った写真が私の部屋に飾っています。大切にします。そして、私はあなたの体がとても心配です。大丈夫ですか?無理をしないでね!あなた達に今すぐにでも会いたいです。お元気で。』

  • 英訳

    先日、お仕事をさせてお礼をしたいのですが上手く英語でメールすることが出来なくて... 出来れば、この内容を英訳させていただきたいです。 → 「この前の撮影ではありがとう。 撮影も楽しかったし、凄くいいものが撮れたよ。 また仕上がった写真送るね! もう母国へ帰るんだよね? また日本に来たら教えてよ!」 という内容をフレンドリーな感じで作りたいのです。 勉強も踏まえた上でお願い致します。

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 「  商品に関して、メールでやり取りでしたいです。  一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。   もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。  」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「  i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 先日彼から子供時代からの写真を見せられ感じたことを伝えたいのですが上手に英訳できません。 この場でいつも助けていただき、このようなたくさんの文をお願いするのは厚かましいのは承知していますが普段は意味不明な英語でもメールになんとか書いていますが、この件についてはきちんと伝えたいのでよろしくお願いします。 あなたが御両親に愛されて育ったことを私は理解しました。またあなた自身もあなたの前妻と子供たちを愛していたのを強く感じました。 あなたが彼女と離婚した環境にいたので私達は出会いました。 私はそのことは以前から神に感謝しています。 でもあなたのたくさんの写真を見ながら私はあなたの前妻は失礼な言い方ですが贅沢な人だと思いました。 私はあなたが離婚をしないで幸せなままだったなら私達は出会っていなくても良かったと感じました。 私はあなたが辛い気持ちだったことを想像したらとても悲しかった。私はアルバムを見終わった時泣いていました。