• ベストアンサー

オークションの出品者からのメールについて

こんにちは。海外のオークションサイトに購入したい商品があり、入札していたのですが、その後止むを得ない事情が出来入札をキャンセルしました。すると、セラーより以下の内容を含んだメールが送信されてきたのですが、やはり、抗議の文章なのでしょうか。"Place"と "leave"をどのように解釈すれば良いのか分からず困っています。どなたか分かる方がおられましたら、和訳をして頂けると幸いです。  "Hello.You cancelled your bid on my auction. Why you didn`t place another bid, please leave your bid, the reserve is not met."

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

Why you didn't place another bid. どうして、再入札(さらに高い価格で)しないの?=もっと高く入札してよ。 please leave your bid 入札をそのまま残しておいてよ the reserve is not met. => the reserve price have not been met by close of auction (どうせ)最低落札価格に届いていないんだから つまり (たとえあなたの入札額が最高価格でも)最低落札価格に届いていないんだから、落札とはならない。 キャンセルする必要ないんだから、残しておいてくれたっていいじゃないの。できたらもっと高く入札してほしい。 まあ、入札額が低いままなので、もっと高くなってほしいという出品者のわがままですね。 別に気にする必要ないと思いますが、確かにわざわざキャンセルする必要もなかったかも。

その他の回答 (1)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 うーん、私は、英語は得意ではありませんが、こういうことじゃないかしらね。 「こんにちは。あなたは、オークションの入札をキャンセルしましたね。さらに入札価格を用意していなかったのら、入札は残してほしいです。その条件では満たしていないのですから。」 っていうかんじのように思います。まあ、なんというのか、こういうのって、アメリカ人独特の雰囲気のように思えてしまうのですが。

関連するQ&A

  • Reserve Auction について

    今、e-bayのオークションをしています。 とても欲しい物が出ていて、出来たら落札したいのですが、、 オークション終了時間までにPCに向かう事ができないので、 多めに金額を提示して入札しました。 ですが、気になるのはこの一文です。 Reserve Auctionなのですが、その説明に If your maximum bid is the first to meet or exceed the reserve price, the effective bid displayed will automatically be raised to the reserve price. と書かれていました。 もし私以上の金額で、他に競り落とす人がいない場合、 私が提示した金額が最低価格になってしまうのですか? 多めに入札金額を入れておいたので、しまった!という気持ちです。 どうかよろしくお願いします。

  • 【至急】e-bayで、発送先限定の出品。入札を許可されたが入札できません

    こんばんは。 イーベイオークションについてのお尋ねです。 米国のセラーが出していた品物が欲しいのですが、発送先が国内限定です。 そこで、「落札できたら米国内の知人宅に送ってもらいたいが、入札してもいいか」と質問を入れたところ「問題ありません。どうぞ!」との回答。 ところが、入札しようとすると This item may not ship to your location! という警告文が出ます。それを無視して次に進んで、金額を入れてbidすると You are unable to bid on or buy this item because: You are registered in a country to which the seller doesn't ship. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. と出て、受け付けられません。 自分はちゃんとcontact the seller and askを済ませて、OKをもらっているのですが、こんな場合、セラー側が何か出品設定を操作しなければならないのでしょうか?私はセラーになんとお願いしたらいいでしょうか? めったに出ない品物ですごく欲しいのです。あと3日です。詳しい方、助けて下さいm(__)m

  • こんにちは!

    こんにちは! 先日、初めてe-bayで入札を行いました。 結果、私が最高入札額者でそのオークションは終了したのですが、落札できることが出来ず、次のメッセージが表示されていました。 「You are the high bidder on this item, but the reserve was not met. 」 なぜ落札できなかったのかわかりません。 教えていただけたら幸いです、

  • オークション出品に対しての質問

    オークションに出品中のものに次のような質問がきました。 簡単な英語なので、なんとなくニュアンスはわかるのですが 誤解していたら大変なので、訳してほしいです。 またどのように答えてあげたらよいのでしょうか? ちなみに、海外発送は対応していません。 よろしくお願いします。 個人名やアドレスと思われるところは()で変えています。 Dear Seller, I am (個人名) From Canada.I am highly interested in buying your item for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000USD for this item + shipping through EMS SPEED POST ,Payment will be made through Bank To Bank Transfer (Direct transfer to your bank account).I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation Via(E-mailアドレス)

  • ebay出品業者が同梱依頼に返事をしてこない

    先日はじめてebayに登録し、米国の業者の出品商品を落札しました。 その業者は1400件以上のpositive評価を得ている業者です。 私は最初に3品を2日間でbuy it nowで購入しました。そして、その2日間の間に3日後に入札期限がくる商品に入札しておりました。最初の3品と一般入札の商品の落札ができれば、4品あわせて同梱して送ってほしいと思っていました。 まず、入札結果がでるまえに、業者から3品用のinvoiceが来ました。そのメールの文末には「IF YOU ARE GOING TO BID ON MORE AUCTIONS, PLEASE DO NOT SEND PAYMENT YET. AS YOU WIN MORE AUCTIONS, WE WILL SEND YOU A REVISED EBAY INVOICE WITH THE ADJUSTED SHIPPING CHARGES. PLEASE DO NOT PAY THE INVOICE UNTIL YOUR BIDDING IS COMPLETE. WE DON'T MIND HOLDING ON TO YOUR AUCTIONS FOR 7-10 DAYS WHILE YOU CONTINUE TO BID. THANK YOU! 」と書いてありました。 それゆえ、わたしは拙い英語で「あと1品入札中だから、その結果がでてからその商品とあわせて送ってほしいので、その時まで支払は待ってほしい。またその時は4品用のinvoiceを送ってほしい」というメールを返信しました。 結局、3日後の入札結果自体はダメだったのですが、「second chance offer」なるもので落札することができました。 つまり、この時点で私が購入すると意思表示している商品は最初の3品プラス1品、つまり4品となったわけです。 しかし、その業者から送られてきたのは新しくsecond chance offerで落札した商品だけ(つまり1品だけ)のinvoiceでした。 それゆえ、ebayのcontact sellerで「4つの商品を同梱してほしいので、その場合の合計金額を教えてほしい」というメールを送りました。 しかしながら、3日ほどしても返事はこないので、「 the total payment amount」の要求も行いました。そして来た返事が「まだ3品の支払がまだですが、お忘れではないでしょうか?」というメールでした。それゆえ、もう一度contact sellerで「もう何度もメールを送ってるけど、4品同梱の場合の金額をおしえてください。もう4度目です。」と書いて送りましたが、それから来た返事は「1品の商品の支払がまですが、お忘れではないでしょうか?」というものでした。 つまり、その業者は私が今まで送ったメールすべてに対して全く反応がないのです。ebayのmy pageにおいてもすべての商品にたいして「You sent an email to the seller on Feb-27-08 requesting the total payment amount」とでているので、総計がくるまで支払わなくても大丈夫ではないかと思っているのですが、さすがに気持ちが悪いです。 私が英語が得意であれば米国本国に電話なりするといいのですが、直接電話でやりとりをするほど、英会話能力がないので、メールのみで対応したいと思ってますが、こちらがメールを送ってもなしのつぶてなので、困っています。 同梱せずに送られた場合、郵送料で余分に3千円ちかくかかってしまいます。 何かいい方法はございませんでしょうか?

  • ~したいのです。とお願いしたいときの英文。

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで、日本発送しないセラーに日本発送可能か聞いたらOKをもらえたので、今度は送料を尋ねたのですが、返事がこなくなってしまいました。 返事がないということは、セラーはやっぱり日本に送るのが面倒で、拒否してるのかも知れませんが… だめもとで、もう一回 「私はこのXXがとても素敵なので、入札したいと思っています。」 と入札したい気持ちを強調して尋ねたいのですが、 Your XX is so lovely and I'm still willing to bid on it. か、willingをhopingに変えて、 I'm still hoping to bid on it. どちらがより入札したいという気持ちを伝えられるでしょうか? あまりしつこくなっても(すでにしつこいですが)ちょっと恥ずかしいし… アドバイスいただけないでしょうか? これではイマイチで、よい例文などありましたらあわせて教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • sellerからメールが来てるが、内容が分からず困ってます!

    0.01$の"Work From Home At Computer Make Easy Free Cash Moneyebook"を購入したのですが、支払いが出来ず、emailアドレスを教えてもらい送金しようとしたのですがまた出来ません。そのことをまたメールし、昨日sellerから返事が返ってきました。sellerはあなたの問題点が分からない、あなたが問題を解決出来たか心配してくれているという内容だと思うのですが、あっていますでしょうか? また、sellerはお金はもう支払わなくていいよ、と最初に言ってくれているのであっていますでしょうか?以下がメールのやりとりです。 ・私がsellerに送金したいのでemailアドレスを教えてくれと送った後、sellerから私へのメール: I have already sent the program. Let me know if you need another copy. Also, let me know if you need any help with it. I do it everyday for a living and know all of the ins and outs of it.P.S. I will leave you positive feedback. Don't worry about the penny. ☆私がsellerに再び送金できなかったことを伝えた後、sellerから私へのメール: I just wanted to thank you again for your purchase. I want to make sure you are getting the best out of your Program. I'm sure you have already started making more money than youthought you would with it, but I just wanted to check back with you and make sure there weren't any questions I could answer for you. If you haven't started yet, you are missing out on $100-200 per hour. It is there all day everyday for the taking. If you are having trouble finding the program on your pc and need another copy just let me know. Anyway, I hope are having a wonderful day. お分かりになる方、よろしくお願い致します!!

  • オークション出品中に以下の連絡を受けました。

    オークション出品中に以下の連絡を受けました。 「Hello Seller I'm Mr Mark Brown from Scotland i want to buy your Item Paste on Yahoo Auction to my daughter How Many Set do you have? i will like to offer you $1,500:00USDollar including the shipment Cost to my Daughter by EMS to Nigeria i want you to E-mail me to (***2340@gmail.com) and i will paid through bank to bank Transfer i hope you are Okay, I'm waiting for your reply soon.Thanks」 翻訳サイトで調べてみましたが、恐らく$1500で購入してEMSで発送して欲しい…と言うような内容なのではないかと思うのですが、はっきりは分かりません。 もし上記のような内容であれば、海外との取引は遠慮したい旨の返答をしたいのですが、どういう英文で返せば良いのでしょうか? また、連絡内容が上記と違う内容であれば、どういう内容なのでしょう? 英語はさっぱりで、海外発送しないようにチェックしているのに上記の連絡が来て困っています。 英語にお強い方、回答よろしくお願いします。

  • 海外オークションにて

    こんばんは。お世話になります。 海外のオークション、eBay.comにて購入したい商品があり、即決価格の 設定を申し出たところ、セラーより、以下の回答がありました。 "Thank-you very much for your interest in this item...I can not sell him for 845.00$ buy it now for I have so many wanting to bid on him. If I put a buy it now price, it will cost me extra money to add this feature. So, I will add the feature for you, but it will not be 845.00. Shipping for you will be 38.00." "845.00"は現在の価格の事なのですが、これは、「たくさんの入札希望者がおり、845.00$を即決価格にする事は出来ない。もし、即決価格を設定すると、こちらへ余分なコストがかかります。.......」と言う事でしょうか。 また、この後の文章の"feature"の意味が分からず、"So,I will add the..."からの文章が翻訳出来ない状態です。 どなたか、翻訳が可能な方がおられましたら、およその意味で構いませんので、教えて頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ebayでのオークションについて

    ebayで今まで何なく購入できていたのですが今回赤字で Confirm Your Purchase Help Important: salesaddict16 requires immediate payment for this item with PayPal. Until you complete payment, another eBay user may purchase this item. Learn more. Shipping costs cannot be calculated for this item because the shipping calculator is currently unavailable or the seller has not specified shipping costs to your currently selected address. Please select another shipping address from your address book and try again. と出てしまいました。どうすれば購入できるのでしょうか。出品者に問い合わせしたところ大丈夫と言われて操作がわからず困ってます。