• ベストアンサー

That's all about‘‘going for it!''

That's all about‘‘going for it!'' go for it!は頑張れ!という意味ですよね。 どう訳せばいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 go for itと言う表現はがんばると言う意味よりも、勇気を出して・意欲を出して、立ち向かえ・行け・やれ、と言うフィーリングを出している表現なのです。 That's all about~と言うことは、~について全てのことだ、と直訳できますね。 つまり、(それが全てなのだから)~について他に言うことはない、と言う意味合いになる、と言うのはお分かりですね。 ここから後は日本語的に訳せばいいわけです。 それが勇気をだしてやるってことさ、それが何が何でもやる意欲って言うものさ、 ですから文脈、状況などによって、「それががんばるって言うことさ」と言うようにも訳せるわけです。 男だから勇気を出さなきゃいけない、言う観念を持っている人が言うことだったら、それが男って言うものさ、と言うようなフィーリングを出そうしている状況もあり、と言う事なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。奥が深いですね。

その他の回答 (3)

  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.3

 all aboutは「~の実態」とか「~の本質」という意味ですから、「がんばるということはそういうことだ」とか「それががんばるということなんだ」という訳が可能です。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。いろいろ解釈できるんですね。

回答No.2

all aboutには、~次第、という意味もあるので、 それは頑張り次第だ。 と訳すのではないでしょうか。

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。次第、と訳した方が自然かもしれません。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

all about は「それが大事だ」「それが全てだ」「それだ」とか言う意味。 極端に言えば That's all about TAKOYAKI! = I love TAKOYAKI

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。おもしろい表現ですね。

関連するQ&A

  • "That's about it."

    「コーヒーとクッキーとキャンディをください。」と注文した後で"That's all."(以上です)と言いますよね。 1)That's it.と言ってもいいですか? また、「●●、△△、◆◆、このような理由で私は留学を決めました」と言ったあとに "That's about it."(理由はそんな感じです。 =ほかにも理由はあるかもしれないが今のところ 思いつくのはそんなところだ) と言いますが、 2)この時にThat's allやThat's itは 同じように使えるのですか。 3)That's about it.の、文法的説明が もし可能なら教えてください。(なぜ aboutなの?など)

  • なぜ、「そういうことなんだ」の英訳が「That's what this is all about」なの?・・・

     先日、テレビで語学番組を見ていた折、次のフレーズがでてきました。 (Aさんの説明を受けて) Bさん:I see. That's what this is all about. 上の文は「なるほど。そういうことなんだ。」という意味なのですが、なぜそういう意味になるのか分りません。「I see」はいいのですが、「That's what this is all about」がなぜ「そういうことなんだ」となるのでしょうか? また、「So that's how it was」を「そういうことなんだ」という意味で使ってもいいでしょうか? どなたかお分かりの方がおられましたらご教授お願いします。

  • that's going について

    The middle classes person's the one that's going ."i need security"(中流階級の人はこう言います"安定が必要だ") ※ここのoneは、貧乏人、中流の人々のうちの中流の人々を指しています。 この「that's going 」の後に[to say]が省略されていますか?

  • That about does it for today.

    NHKラジオ英会話講座より OK,I'm all finished with my work. That about does it for today. よし、仕事が全部終わった。 今日はこれまで。 (質問) [That about does it for today.]がどうして「今日はこれまで」になるのか判りません。お解りの方教えて下さい。[Let's call it a day.]は何となく意味はつかめますが。よろしくお願いいたします。以上

  • going all in

    "With so much work, who has time for love? You're going all in." この文のYou're going all inの意味を教えてください。

  • It is all about(What is it all about?)の文法的な解説。

    It is all aboutのall about の部分の文法的な解説をお願いします。

  • That's all there is to it

    はじめての質問で少し緊張しています。 お力添え頂けたら大変に助かります。 (That's) all there is to it. このセンテンス、「それで全部」「そんだけ」のような 意味の成句らしいのですが、文法構造が分からず、 すっきりしません・・・ 文法的にはどのような解釈(主語や動詞の関係性、何が何に掛かって・・・など)になるでしょうか?

  • that's itは以上?

    that's itはなぜ、言葉のしめくくりの意味の 以上です。 という意味になるんですか?

  • That's not how it went

    強盗の疑いをかけられて警官に尋問されている男2人組と警官の会話です。go down ,how'it' downがどういう意味か分からなくて,話している内容が分かりません。 この会話の訳を教えてください。よろしくお願いいたします! 警官が、お前たちが強盗をしたんだろうと、言われて、 男 That's not how it went down! 警官 Oh,well it's going down like that. You are both going down like that. 男の相棒(男に)You are really showing me how it's done.

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。