• ベストアンサー

2時間あります。2時間かかります?

以前、留学先で習った英語を復習しています。 会議でAGENDAとか進行を説明する場面で使用する表現で That gives us 2 hours.なんですが It will take 2 hours.だと 2時間かかります。という感じですよね。 that gives~は会議に2時間与えられているという感じなんでしょうか。 会議の時間が2時間ですよ、ということなんでしょうか。 それともIt will~と変わらないですか。 thatは何を指しているのでしょう。会議でしょうか。。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1

そのような場面では、It will take two hours. あるいは That will take two hours.というのが普通です。giveと使ったのはその場面で少し別の意味があったのでしょう。例えば、「2時間かかってしまう」とか「2時間つぶせる」とか。thatは~をすること(~するには)の意味で使用されています。とくに深い意味はないでしょう。

fumi1823
質問者

お礼

なるほど。。 Thatは無意識にそう使っているのに 日本語で考えすぎてしまったんですねえ・・・。 よくわかりました。ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。

    やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。の英訳として、 It doesn't take more than two hours to learn how to play it. としました。しかし、答えには It takes no/not more than(以下同じ) としか書いてありません。 時間について話すとき、doesn't takeという否定の仕方はできないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 私の家からここにくるのに1時間半かかりますという時

    私の家からここにくるのに1時間半かかりますという時 it takes one and a half hours to come here from my houseか it takes one and a half hours from my house to come hereどちらが自然な感じなのでしょうか??

  • 「何時間かかりますか。」を英訳すると?

    「学校まで何時間かかりますか。」 をテキスト翻訳したら、 「How many hours does it take it to a school?」 と英訳されました。 takeのあとのit の意味が分からないのと、 to a schoolのaは必要なのかという疑問です。 よろしくお願いいたします。

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 You will only get one shot at today. You have only twenty-four hours with which to take it. 〜with which to take itの部分の理解がちゃんとできているか自信がないです。理解が合っているか教えて下さい。 take it のitはtoday, with which の部分は 〜 to take it (today) with twenty-four hours、 意味は「あなたは今日を持つのにたった24時間しか持ってないです。」 解説宜しくお願いします。

  • 「時間がかかる」という表現

    英語を勉強していてわからないところがあったので、質問させてください。 It will be a long time before he gets well. It will take a long time for him to get well. 上記の二文はどちらも可能でしょうか? また、意味上の違いはありますでしょうか? 時間を表す表現として It is ~ before ~ と It takes ~ to ~ を比べている参考書などが特に見当たらないため、自分が何か基本的なところで勘違いをしている気もするんですが‥‥ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • take=(時間が)かかる、についての構文について。

    take=(時間が)かかる、についての構文について。 次の文ですが (今度)買った自転車のおかげで、駅まで以前の半分の時間で行けるようになった。 Thanks to my new bicycle, I can now get to the station in half the time it used to take. この文のtakeの構文が理解できません。 take=(時間が)かかる という使い方をする時の構文としては 駅まで徒歩で3時間かかる。 It takes me three hours to walk to the station. というように、Itは仮主語でto以下が真主語、という使い方をするということを、例文ごと丸暗記していたのですが、先に挙げた文ではtakeの真主語がありません。 手持ちの文法書をあらかた見たのですが、すべてtoで導かれる真主語がありました。 先に挙げた文が理解できないので教えてください。

  • お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。

    お金がこれだけかかるというときのtakeとcost。 ある英語の本に、 「It will take at least 500,000 yen to repair the wall.(その壁を修理するには、少なくとも50万円はかかるだろう)」 というものがありました。 訳から自力で文章を作ったとき、It will cost you…だと思ったのですが、なぜここでtakeなのでしょうか?takeは労力とか時間という感じなような気がするのですが…。 教えてください。

  • 複合関係代名詞の前の前置詞いる、いらないについて

    なんとかwhere ( anywhere, whereverなど)がついたものは前置詞at, to, in などつかないと思っているのですが、 He gives it to whoever wants it. = He gives it to anyone that wants it. でtoがつくのはわかりますが、 These things will be sent to wherever they are needed. はtoいらないと思うのですが、いるものですか? 確かに使用例は出てきますね、 These things will be sent to any place that is needed.ってできるからかな? anywhereは前置詞つかないですよね。homeやabroadなどと同じにかんがえてしまます。なんだかよくわかりません。 教えてください。

  • こちらの英語を日本語にしてください!

    One that will see us through it all こちらを日本語にしてください!

  • It is(was) ~thatの強調構文

    以下の強調構文について質問があります。 (   )部分を強調しなさいという文です。 (1)He first met her (in Paris). (2)I will take my sister (to the bus station) tonight. それぞれ (1)It was in Paris that he first met her. (2)It is to the bus station that I will take my sister tonight. でしょうか。 それとも (1)It was Paris that he first met her. (2)It is the bus station that I will take my sister tonight. でしょうか。 日本語で考えると 「(1)彼が最初に彼女に会ったのは、パリでした。」 「(2)私が今晩妹を連れて行くのはバス停です」 ですよね。 でもそうすると、細かいのですが「in」と「to」を訳してないことになりますよね。 私が最初に考えた答えは、問題の指示通りにちゃんと「in」と「to」を残して(最初のほうの答えです)、日本語訳にするならば、上記のような感じで訳するのかなーと思ったのですが。。。。 どなたかお力を貸してください。 よろしくお願いいたします。