• ベストアンサー

訳し方を教えてください

The ban comes during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war and after a spree of roadside bomb attacks and clashes that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. という文章なのですが、構文もわからず、お手上げです。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ilnmfay
  • ベストアンサー率61% (8/13)
回答No.2

The ban comes (during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war) and ([after a spree of roadside bomb attacks] and [clashes] that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July). この文を読んで思ったのは、andがよくわからないところにあってしかも数が多いのでわかりにくいということです。 ()と[]でandがどういう働きをしているか上に示しました。 The ban comes で直訳で「禁止が来た」です。 banの意味は A ban is official ruling that something must not be done,shown or used.(by 英英辞典)で「なされてはいけない、みせてはいけない、つかわれてはいけない何かに対する公的支配」ですので禁止、弾圧に近いもの と解釈できます。 続いて、そのbanはいつ来たかというと、 The ban comes (during~) and (after~).という構文で示されてます。 (during~) はnew chapterが訳しにくいのですが「スリランカにおける20年にわたる国内戦争の新しい展開をむかえて」と訳してみます。 直訳では「スリランカ20年国内戦争の新章の間」です。 (after~)はthatが関係代名詞です。 a spree of roadside bomb attacks and clashesで 「道路における度を越えた爆撃と(戦争での激しい)戦い」 これをthatの関係代名詞で修飾。 htat have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. 「thatの先行詞が 多くのtroopとcivilianとrebel fighterを七月末から殺してきた」ということです。 つまりすべてまとめると その(なんらかしらの)禁止はスリランカ20年国内戦争の新しい展開を向かえてからそして、7月末から多くの軍人、市民、革命軍を殺してきた道端における度を越えた爆撃と激戦のあとに行われた。 となります。もう少しうまい日本語を使えそうですが、こんな感じです。 単語参考。 spree if you spend a period of time doing something in an excessive way, you can say that you are going on a particular kind of spree. の意。  これを訳すと 「度を越えたやり方で何かをしてすごしたとき、spreeをし続けてると言える」ということです。  spree は英和辞典だと、「浮かれ騒ぎ、酒盛り、ドンちゃん騒ぎ」と書いてあったので 英和辞典だけだと訳しにくいと思いました。 わからない単語とかがあれば、補足してください。 長々としょぼい説明をしてしましましたがこんなかんじです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

The ban comes during A and after B. A = a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war B = a spree of roadside bomb attacks and clashes Bを説明 that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

The ban comes during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war and after a spree of roadside bomb attacks and clashes that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. に分けて訳せばいいです。長いだけで、構文としては難しくはありません。前後に文があれば、文脈を参考になさるといいでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この部分のasの訳し方と働きを教えてください

    以下のニュースの最後の部分の as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians. は訳してみたのですが、「119人のイスラエルの兵士と39人の市民も殺された。」でいいですか。 また、as were 以下は文法的にどういうことになっているのか、説明していただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Relying on massive airstrikes, Olmert said Israel would crush Hezbollah and force the return of the captured soldiers. Neither goal was accomplished. Between 1,035 and 1,191 Lebanese civilians and combatants were killed, as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians.

  • 翻訳、よろしくお願いします

    Two wars followed the 9/11 attacks- one in Afghanistan, and oen in Iraq that began in 2003. The first decade of the 21st century was starting out as another century of violence. 何度もすみません。よろしくお願いします。

  • 次の英文を翻訳してください。

    Early on 9 May, French aircraft bombed the 6th Army headquarters at La Madeleine en Lille and railway stations in the town, with little effect. By 19 May, German aircraft reinforcements could make reconnaissance flights behind the French front and reported massive concentrations of artillery and the assembly of troops at the Doullens railway station, which were interpreted as signs of another big French offensive.The French made secondary attacks along the Western Front, to pin down German reserves as part of the general action, intended to complement the decisive action at Arras. The Second Army attacked a German salient west of Serre on a 1.2 mi (1.9 km) front at Toutvent Farm, 19 mi (30 km) south of Souchez, from 7–13 June, against the 52nd Division and gained 980 yd (900 m) on a 1.2 mi (2 km) front, at a cost of 10,351 casualties, 1,760 being killed; German casualties were c. 4,000 men. On 10 and 19 July, the 28th Reserve Division repulsed attacks near Fricourt. The 6th Army attacked a salient south of Quennevières near Noyon, from 6–16 June and advanced 550 yd (500 m) on a 0.62 mi (1 km) front, with 7,905 casualties; the German 18th Division had 1,763 losses. German attacks in the Argonne from 20 June, captured French positions at La Hazarée and another attack on 13 July, captured high ground west of Boureuilles and near Le Four de Paris. The German attacks took 6,663 prisoners from 20 June. In the south-east, the First Army attacked the Saint-Mihiel salient from 1 May to 20 June. The 9th Division was pushed back to the second line by five French attacks; after several more attacks, the neighbouring 10th Division relieved the pressure on the Grande Tranchée de Calonne road, with an attack on the Bergnase (Les Éparges) on 26 June. The Germans gained a commanding position, from which counter-attacks were repulsed on 3 and 6 July. The French operations gained a small amount of ground for c. 16,200 casualties. About 43 mi (70 km) beyond St. Mihiel, The Army Detachment of Lorraine attacked from 5–22 June, advancing 1,100–1,600 yd (1,000–1,500 m) on a 3.1 mi (5 km) front and then 2,200 yd (2,000 m) on an 5.0 mi (8 km) front, with 32,395 casualties. On 7 July, the III Bavarian Corps counter-attacked west of Apremont, captured French front trenches and resisted French attacks until 12 July, inflicting many losses. In late June, French attacks captured Gondrexon and next day the German 30th Reserve Division captured a hill at Ban-de-Sapt, until French counter-attacks on 8 and 24 July. The Seventh Army attacked 12 mi (20 km) to the west of Colmar from 5 May – 22 June and advanced 1.9 mi (3 km) on a 2.8 mi (4.5 km) front. Attacks on high ground west of Metzeral from 5 to 7 May were repulsed but on 14 June the heights and the village of Sondernach were captured.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Weapons of war are cruel. Yet, some weapons cause more destruction than others. These weapons are seen by the international community as being so "inhumane" that they should be banned. The cluster bomb is one of these weapons. A cluster bomb is a bomb that contains many smaller bombs known as "bomblets. " Some cluster bombs carry more than two hundred of them. When these bombs are dropped from planes on cities with large populations, damage during attacks and afterwards can be frightening. Some of the bomblets are set not to explode as soon as they hit the ground. The bomblets set the cities afire and those left unexploded can cause damage long after a conflict has ended. What makes cluster bombs especially cruel is that a lot of civilians, including children, are the victims of unexploded bomblets. A child runs into one of them by accident, mistakes it for a toy or food and touches it. Then, "Boom!" it goes off. In rural areas, the bomblets sleeping in farmland make it impossible for farmers to grow their crops, and this can lead to hunger and even starvation. Something has to be done as soon as possible, or people will continues to suffer. From the 1970s to the 1990s, cluster bombs were produced by 34 countries and used in 23 places of conflict. There is, however, a brighter side to the story. In 2009, a total of 98 nations signed an international treaty to ban cluster bombs. This may be a stepping-stone to a total ban not only on cluster bombs but also on all kinds of weapons of war. Let' s get rid of these weapons, and the world will be a more peaceful place to live. [語注] inhumane 非人道的な cluster bomb クラスター爆弾 set~afire ~に火をつける conflict 紛争 civilian 民間人 rural 農村の treaty 条約 stepping-stone 足がかり

  • BBCnewsの日本語訳

    "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • 翻訳してください!m(_ _)m

    After more than a year of suspense over whether Osama bin Laden is dead or alive ,U.S. officials said they believe the man heard on an audiotape NOV.12 praising recent attacks against civilians in Indonesia and Russia and urging new strikes on the United States and its allies is osama bin laden.  これで一文なのですが、長すぎてこんがらがってしまい、うまく訳すことができません。誰か訳せる人がいたらお願いします。

  • 訳して頂けませんか

    According to John McCreary, a defence intelligence analyst, for every allied soldier killed, wounded or kidnapped last month, the Allies killed, wounded or captured a single Taliban, compared with six a year ago. Allied soldiers killed two anti-government fighters for every Nato and government death. “During all of 2008 the kill ratio was never so close,” said McCreary. “This should be unacceptably embarrassing news for the coalition.” 第1文と2文の意味がわかりません。訳して頂けませんか。

  • 英文翻訳をお願いします。

    General Ferdinand Foch the commander of groupe des armées du nord (Northern Army Group) and co-ordinator of the armies on the Somme, was unable to continue the sequential attacks by the Anglo-French armies achieved in September, because persistent rain, mist and fog grounded aircraft, turned the battlefield into a swamp and greatly increased the difficulty of transporting supplies to the front over the few roads in the area and the land that had been devastated since 1 July.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Thursday’s death of Qaddafi, two months after he was driven from power and into hiding, decisively buries the nearly 42-year regime that had turned the oil-rich country into an international pariah and his own personal fiefdom. It also thrusts Libya into a new age in which its transitional leaders must overcome deep divisions and rebuild nearly all its institutions from scratch to achieve dreams of democracy. "We have been waiting for this historic moment for a long time. Muammar Gaddafi has been killed," Prime Minister Mahmoud Jibril said in the capital of Tripoli. "I would like to call on Libyans to put aside the grudges and only say one word, which is Libya, Libya, Libya." Other leaders have fallen in the Arab Spring uprisings, but the 69-year-old Gaddafi is the first to be killed. He was shot to death in his hometown of Sirte, where revolutionary fighters overwhelmed the last of his loyalist supporters Thursday after weeks of heavy battles. Bloody images of Gaddafi's last moments raised questions over how exactly he died after he was captured wounded, but alive. Video on Arab television stations showed a crowd of fighters shoving and pulling the goateed, balding Gaddafi, with blood splattered on his face and soaking his shirt. "We want him alive. We want him alive," one man shouted before Gaddafi was dragged off the hood, some fighters pulling his hair, toward an ambulance. Later footage showed fighters rolling Gaddafi's lifeless body over on the pavement, stripped to the waist and a pool of blood under his head. His body was then paraded on a car through Misrata, a nearby city that suffered a brutal siege by regime forces during the eight-month civil war that eventually ousted Gaddafi. Crowds in the streets cheered, "The blood of martyrs will not go in vain."

  • 主語と動詞はどれでしょうか?

    これはCNN NEWSスクリプトの一部です。 ★以下(Fifty-two steel pillars~)の文章の 主語と動詞が分からず困っています。 主語はone for each victim killedでしょうか? 日本語訳を見ても「象徴??はて?どこから出てきたの?」 と言った具合です。 お分かりになる方、ぜひお力をお貸しください。 よろしくお願いします。 Memorial for British Terror Attack Victims from CNN NEWS Britain has unveiled a memorial for the victims of the July 7th terrorist attacks. ★Fifty-two steel pillars in London’s Hyde Park, one for each victim killed when bombs ripped through three underground trains and a city bus four years ago. 日本語訳:英国テロ事件のモニュメント 英国がテロの犠牲者を悼む為、あるモニュメントの 除幕式を7月7日に起こった行った。 ★ロンドンのハイドパークに立てられた52本の鉄柱は その1本1本が、4年前、爆弾が地下鉄3ヶ所と市バス1台を 引き裂いた時に亡くなった犠牲者を象徴している。