• ベストアンサー

be lacking in,be wanting in

His attitude is lacking in warmth. 彼の態度は暖かみに欠ける 上の文を His attitude is wanting in warmth. に書き換えることは可能でしょうか? (かなり微妙なニュアンスの違いにはこだわりません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 すみません,訂正します。  want という動詞としては無理ですが,wanting で形容詞化し,「~を欠いている」という意味になります。  したがって,is wanting in ~という表現は可能です。ただ,動詞 want で「~を欠いている」という場合と同様,かための言い方です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

 書き換えることはできません。  lack は他動詞として,lack ~でも,自動詞として lack in ~でも「~を欠いている」という意味になります。  want の場合,他動詞として「~を欠いている」ということはできます(ややかたい表現ですが)。  自動詞としては want for ~となり,かつ want for nothing「何も不自由ない」のような否定的な文脈でのみ,用いられます(かつかたい表現です)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 構文がとれません。leave us wanting

    Whatever the case, discoveries like this - one of the first major discoveries in the Great Pyramid in some 130 years - only increase our fascination with the pyramid and leave us wanting to know more. この文について質問です。 まず、構文がとれません。 主語と動詞を教えていただけませんでしょうか? それと、in some 130 years これはどう訳せばいいのでしょうか? pyramid と Pyramid で大文字と小文字になっていますが、何か理由があるのでしょうか? leave us wanting はleave O 原形 だったらわかるんですが、 なぜwanting が来ているのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • inかfromか?

    His new school life in Nagoya started ( ) September. カッコにはinが入るだろうと思っていたのですが、fromではないかと思うようになりました。 もしどちらかがダメなのなら、その理由を教えていただきたいです。 また、どちらも入るけれどニュアンスが違う場合、その違いを教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • be likely to について

    He seems to be confident in tomorrow's examination. 上の文は He is likely to be ~.と書いても同じニュアンスになりますか? 使い方をどなたか伝授してください。 よろしくお願いします。

  • be in touch

    知り合いのアメリカ人女性が先日来日し、初めて会いました。帰国後、初メールをもらいましたが、殆ど最後の方に1文、「Be in touch.」とありましたが、今ひとつ意味がわかりません。Please が無い場合、「連絡をください」ということでしょうか?また、keep in touch や stay in touch とどのようにニュアンスが違うのでしょう?

  • inとatの使い分け

    It wasn't sold in the store. It wasn't sold at the store.  atを使うべきなのかinを使うべきなのか迷うことが多いです。たとえば上の文の場合、どちらを使うのが自然でしょうか?また2分のニュアンスの違いは何なのでしょうか?

  • atとinのニュアンスの違い

    “He is at the hospital”. と “He is in the hospital”. この英文はどっちも大丈夫だと思うのですが、 この分においてのatとinのニュアンスの違いはどんな風に 説明したらよいのでしょうか?? ちょっと詳しく教えてください。 ありがとうございます。

  • in

    He is used to phoning in his reports. "in"が使われていますが、"for"でもよいのではと思います。意味合いが違ってきますか?

  • この言い方は正しいでしょう?

    こんにちはお世話になります。 「二週間前に足を折ったその少年はまだ入院している」という日本語を英語に直したいのですが、 The boy having broken his leg two weeks ago is still in the hospital.という言い方は可能でしょうか?それとも関係代名詞を使って、The boy who broke his leg two weeks ago is still in the hospital.とした方がよいですか?また、もし上の文が二つとも正しければ、ニュアンス的な違いは何かありますか? どうぞよろしくお願いします。またこれから出かけてしまいますのでお礼させていただくのが遅くなってしまいます。ご了承ください。

  • otherwiseの置く位置がよく分かりません

    問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。 優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。 Lacking backbone ( ). 1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應) 答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。 otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

  • be in declineとdecline違い?

    下記は、討論番組の原稿ですが、 in decline は状態を表していると思うのですが、進行形: America is declining や America declines とすると話し手の意図とは違ってくるのでしょうか?進行形も状態を表しているのですか?また 三者の違いを教えていただけないでしょうか。 professor mahbunani, is America in decline also taking into account the current effects on the global economic crisi ?