• ベストアンサー

メールの添削

日本語の学習者です。スムーズじゃないメールなんですけれど、添削をしていただけませんか。 「返事がだいぶ遅くなりまして、申し訳ございません。寒冷の候、ますますお元気でご活躍のことお喜び申し上げます。 今、OOOのいろいろの社内・外の活動が終わり、お休みに入ったばかりです。クリスマスと言っても、全然寒くて白いクリスマスの雰囲気ではありません。 OOには雪が降りますか。 手紙がほとんどインタネットのお陰でできたものです。勿論、書いた内容は全て本当の気持ちです。ただわたくしは敬語が順調に使えるまではいっていません。いつか本当にぺらぺら話せるようにこれからも頑張っていきます。 ご提案は本当にいいと存じ上げます。OOOはちょっと間に合わないけれども、ヘンパルの形式でメンバーに文通をさせることはいかがでしょうか。うちのメンバーとそちらのメンバーはペンパルになれば、うれしいです。 通信の形式について、Aさんのお考えは郵便メールでしょうか、Eメールでしょうか。Aさんのお考えを是非お教えになってください。」 長文です。すみません。その上、ありがとうございます。

  • trying
  • お礼率90% (101/111)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

「寒冷の候、ますますお元気でご活躍のことお喜び申し上げます。 返事がだいぶ遅くなりまして、申し訳ございません。 現在、OOOでは社内・外活動の全てを終了し、休みに入ったばかりです。 クリスマスも近いのですが、雪が降るほど寒くなりそうにもなく、ロマンティックな「ホワイトクリスマス」という雰囲気には浸れそうにもありません。 OOでは雪が降るのでしょうか。 手紙は、ほとんどインタネットのお陰でできたものです。 勿論、書いた内容は全て本当の気持ちです。 ただ、わたくしは敬語が順調に使えるまでには至ってておらず、失礼な表現になっている箇所もあったのではないかと危惧いたしております。 いつか本当に流暢な日本語を話せるようになるため、これからも頑張っていきたいと思います。 ご提案いただいた内容は本当に素晴らしいと存じます。 OOOはちょっと間に合わないけれども、ヘンパルの形式でメンバーに文通をさせることはいかがでしょうか。 うちのメンバーとそちらのメンバーがペンパルになれると光栄ですし、うれしいです。 通信の形式についてですが、郵便メールが良いでしょうか、それともEメールでしょうか。 Aさんのお考えを是非お知らせください。」 ーーーーーーーーー {手紙は、ほとんど【インタネットのお陰でできた】ものです。 勿論、書いた内容は全て本当の気持ちです。} 「OOOはちょっと【間に合わないけれども】、」 この【】内の2箇所は何となく不自然なような印象も受けますが、文章の意図が良く理解できないので、添削を控えました。 もう少し練ったほうが良いかもしれません。 確認したい箇所がありましたら再度補足してみてください。

trying
質問者

お礼

hakobuluさん、 いつもお世話になりました。ご回答していただくのは三回目です。 本当にありがとうございます。これからもよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • Kizz
  • ベストアンサー率47% (30/63)
回答No.3

言葉は個性ありで文章となるものだと思うので、「いかにも教科書のような文章」になっている必要はないように思います。 ※目上の方へ文章であるならば、たしかにかしこまった真面目な文章を書きたいと思うでしょうけど(笑) 文面から想像するには、かしこまり過ぎずでも慣れなれしくもない適度な感じが望まれているように感じましたので、そのような意識で参考意見を書かせてもらいますね。 <「返事がだいぶ遅くなりまして、申し訳ございません。寒冷の候、ますますお元気でご活躍のことお喜び申し上げます。 かなりかしこまった文章ですが、日本語勉強中であり丁寧な謝りそして季節感を入れたいという事で良いと思います。 あえて言うなら「だいぶ遅くなりまして」は「遅くなりまして」でも十分気持ちは伝わりますよ。「申し訳ございません」が謝りを示していますので。 <全然寒くて白いクリスマスの雰囲気ではありません。  こちら「全然寒くなくホワイトクリスマスの雰囲気でもありません」という書き方もありかと。 雪が積もって白い景色になっていても太陽が出て暖かいと感じる時はありますし、ホワイトクリスマスという言葉で「雪が積もっているかどうか」を伝わると思います。 <インタネット 「インターネット」ですかね。

trying
質問者

お礼

詳しくご説明していただき、ありがとうございました。大変勉強になりました。

  • kiyoxxx
  • ベストアンサー率19% (157/823)
回答No.1

意味や気持ちは充分通じますし、あなたの日本語力に見合った文章だと思います。 クリスマスと言っても全然寒くなくて白いクリスマスの雰囲気ではありません。としたほうが自然です。 「白いクリスマス」よりも「ホワイトクリスマス」のほうがいいと思います。 がんばってください。

trying
質問者

お礼

添削していただき、ありがとうございました。 添削されたい理由は どのようにもっとスムーズの文章・メールが出来るか、添削されるところから勉強になるからです。 :) ご参考になりました。

関連するQ&A

  • 礼状について

    先日 義理の弟の叔母さんから筆記具と出産祝いを頂きました、 昨年 妹の結婚式で1度お会いしただけなのにも関わらず出産祝いまでいただき 礼状を書こうと思っているのですが、文章を作成してはみたのですが、良いのか悪いのか分からず どのように書いたら良いでしょうか!? よろしくお願いします。 私が作成した文章です 「拝啓 入梅の候、皆様ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。 先日は筆記具や出産のお祝いまでいただきありがとうございました。 おかげさまで母子共々健康で順調に育んでおります、 名前はOO(OOO)と名づけました、 親子ともども よろしくお願いします まずは取り急ぎ御礼かたがたご挨拶まで。敬具

  • 私の書いた英文の添削をお願いします。(1)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 How are you? I have a sore the left foot. So I am doing my home treatment in June 1. ( I had worked in A office, but I retired May 31.If my food cure, I'd like to find work.) Thanks for your present. I was very surprised that got an insect into a little tree’s box. I celebrate my birthday( As you know, I became ○ years old in last December.) with Christmas. I cerebrated Christmas in few years. How do you celebrate a Christmas in your country? In Japan, we celebrate house, Restaurant, etc… Mostly Christmas celebrate children, children’s parents and a lot of young people. In Japan, we don’t celebrate Ester. How do you celebrate in your country? 元気ですか?私は、現在、左足が凄く痛いです。だから私は、6月1日から自宅で療養してます。(私は、5月31日でA社を退職しました。足が治ったら、仕事を探したいです。)。 プレゼントをありがとう。小さな木の箱に入っていた虫のおもちゃには、大変驚きました。 去年の私の誕生日(ご存知のように私は、去年の12月に○才になりました。)は、クリスマスと一緒に祝いました。クリスマスを祝ったのは、数年ぶりです。 あなたの国では、どのようにクリスマスを祝うのですか?日本では、家やレストランなどで祝ったりします。主にクリスマスを祝うのは、子供や子供の親や若者です。 ええと、イースターは、日本では、祝わないです。チェコでは、どのように祝うのですか?

  • ホームページからメールを新規作成するHTMLタグについて。

    こんばんは。 現在、ITショップのHPを作っているのですが、ホームページからメールを新規作成するHTMLタグについてお聞きしたいです。 通常、HPからメールを新規作成するようにするHTMLタグは<A HREF="ooo@oo.ne.jp">コメント</A>と言った感じですよね。 件名を指定する場合は、アドレスの後に?subject=件名を入れるんですよね。 ところで、メール本文のコメントも指定したいのですが、できますでしょうか? ITショップということで、クリックしメールを新規作成した時に、既にメール本文にー 「商品名: 郵便番号: 住所: 氏名: 電話番号:            」 みたいなのが自動的に書かれているように指定できれば大変便利かと思うのですが、方法はありませんか? ついでといっては何ですが、3年間ネットやメールなどを使っているのですが、BCCやCCの意味がわかりません。 これの意味も教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • DNSがstatus: SERVFAILになります。

    どうしてもこちらの http://www.cman.jp/network/support/nslookup.html サイトでdig(nslookup)テストすると status: SERVFAIL,と出てしまいます。 何か設定に問題があるのでしょうか。 *****.jpをドメイン検索するとプライマリ、セカンダリともに変更済みになっています。 が、ホスト名、IPアドレスともに取得できませんでした。 iptable、firewallともにポート53 TCP,UDP開放済みです。 サーバOS CentOS5.1 以下、named.confの設定です。 // // named.conf for Red Hat caching-nameserver // acl internal{ 127.0.0.1; 192.168.100.0/24; }; options { version "unknown"; directory "/var/named"; dump-file "/var/named/data/cache_dump.db"; statistics-file "/var/named/data/named_stats.txt"; memstatistics-file "/var/named/data/named_mem_stats.txt"; query-source port 53; query-source-v6 port 53; allow-query { internal; }; allow-recursion { internal; }; allow-transfer { xxx.xxx.xxx.x; }; forwarders{ 192.168.100.1; aaa.aaa.aa.aaa; aaa.aaa.a.a; }; }; // // a caching only nameserver config // controls { inet 127.0.0.1 allow { localhost; } keys { rndckey; }; }; logging { category lame-servers { null; }; }; view "internal" { match-clients { internal; }; recursion yes; zone "." IN { type hint; file "named.ca"; }; zone "0.0.127.in-addr.arpa" { type master; file "0.0.127.in-addr.arpa"; allow-transfer { xxx.xxx.xxx.x; }; }; zone "100.168.192.in-addr.arpa" { type master; file "100.168.192.in-addr.arpa"; allow-transfer { xxx.xxx.xxx.x; }; }; zone "*****.jp" { type master; file "*****.jp.local"; allow-transfer { xxx.xxx.xxx.x; }; }; }; view "external" { match-clients { any; }; recursion no; zone "*****.jp" { type master; file "*****.jp.zone"; allow-transfer { xxx.xxx.xxx.x; }; }; }; include "/etc/rndc.key"; 以下、各ゾーンファイルの設定です。 ■ファイル名:0.0.127.in-addr.arpa $TTL 86400 @ IN SOA ns1.*****.jp. root.*****.jp. ( 2008052702 ;Serial 28800 ;Reflesh 7200 ;Retry 604800 ;Expire 86400 ;Minimum ) IN NS ns1.*****.jp. 1 IN PTR localhost. ■ファイル名:100.168.192.in-addr.arpa $TTL 86400 @ IN SOA ns1.*****.jp. root.*****.jp. ( 2008052702 ;Serial 28800 ;Reflesh 7200 ;Retry 604800 ;Expire 86400 ;Minimum ) IN NS *****.jp. 2 IN PTR *****.jp. ■ファイル名:*****.jp.local $TTL 86400 @ IN SOA ns1.*****.jp. root.*****.jp. ( 2008052702 ;Serial 28800 ;Reflesh 7200 ;Retry 604800 ;Expire 86400 ;Minimum ) IN NS ns1.*****.jp. IN MX 10 mail.*****.jp. @ IN A 192.168.100.2 * IN A 192.168.100.2 mail IN A 192.168.100.2 ■ファイル名:*****.jp.zone $TTL 86400 @ IN SOA ns1.*****.jp. root.*****.jp. ( 2008053005 ;Serial 28800 ;Reflesh 7200 ;Retry 604800 ;Expire 86400 ;Minimum ) IN NS ns1.*****.jp. IN MX 10 mail.*****.jp. @ IN A oo.ooo.ooo.oo * IN A oo.ooo.ooo.oo www IN A oo.ooo.ooo.oo mail IN A oo.ooo.ooo.oo @ IN A qqq.qqq.qq.qqq * IN A qqq.qqq.qq.qqq www IN A qqq.qqq.qq.qqq *****.jp. IN TXT "v=spfi a mx ~all" ※oo.ooo.ooo.ooとqqq.qqq.qq.qqqは固定IPアドレスです。 初心者な私ですが、どうかご教授宜しくお願いいたします。

  • 私は入国時どうなるのか?

    近いうちにアメリカへ留学を考えている者です。もうすぐ学生ビザも習得して、出発する予定なのですが、少し心配なことがあるので質問させて下さい。 私にはアメリカに3ヶ月前ぐらいまで文通やメールをしていた仲のよいペンパルがいました。しかしある時、私の書いた言葉の中に変態だと勘違いされる表現があったらしく、もう文通やメールをやめたいと言われました。私は決してそのような意味で書いたのではないと説明したのですが、取り合ってもらえませんでした。それどころが、何度か送った釈明のためのメールがストーカー行為とみなされたらしく、警察に連絡すると言われました。まさか本気で連絡しないだろうと今日まで思っていましたが、もし連絡されていたら入国審査の時に逮捕、もしくは拘束、強制送還といったことになるのでは?アメリカで連絡されても殺人などのような大きな犯罪でないので、日本まで連絡がきてないだけなのでは?知らないうちにアメリカで犯罪リストに載っているのでは?と渡航が近づくにつれ考えてしまいます。アホな気もするのですが、心配で心配でしょうがないのです。実際このようなことはあるのでしょうか? どなたか教えて下さい。また、もしペンパルが本当にアメリカで警察に連絡していたとしても、学生ビザは普通に入手できるものなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 私の書いた英文の添削をお願いします。(3)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 I like Hana Yori Dango,too. Who do you like F4 members? I like Tsukasa and Rui. Czech drive’s license system is rigid, isn’t it? Japanese drive’s license system is rigid, too. In Japan, we go to a drive school. You must have a driving test (Its test do a drive school.) and paper tests after you give many lessons. If you pass there tests, you will get a temporary drive’s license. You must have drive’s license test after you get its license. 私も花より男子が好きです。あなたは、F4の中で誰が好きですか?私は、司と類です。 チェコの車の免許制度は、厳しいですね。日本も厳しいです。日本では、自動車学校に行かなければなりません。 多くの講義を受けた後、実技試験(主に自動車学校内で行われる)とペイパー試験があります。それらに合格すると仮免許を得ることができます。そして仮免許を得た後、自動車免許の試験を受けることができます。

  • 彼の気持ち…

    見ていただきありがとうございます。 私にはバイト先で知り合った五歳年上の彼がいるのですが、疎遠状態になっていて(詳しくは前回の質問をご参照下さい)最近やっとバイトでも話せるようになりました。 私は未だ彼のことが好きなのですが、彼がクリスマスにたまたま休みになったようなので予定があるのか聞いたところ、家で過ごすと言われました。 メールで彼に「クリスマス、相手して下さいよー」と返信が来るよう明るい感じで送ったのですが 「A君(バイト先の同い年の男性)と過ごすんじゃないの??」 と返信が来たので 「過ごしませんよ、あれは冗談ですよ」(A君とクリスマスに予定がなかったらバイト先の同い年のA君含むメンバーでカラオケに行こうという話がありましたがA君が帰省するためなくなりました) と送ったところ 「A君はカラオケ好きみたいだから、きっと相手してくれるだろ」 と言われました。 確かに男性を含むメンバーでカラオケに行くというのは良いことではないですが彼の返答がショックでした… 彼は自然消滅で終わったと思っているのかもしれない、本当は予定があるのかもしれないと思い 「誰でも良いから誘ったわけじゃない、予定があるなら言って下さいよ」 と送ったきり向こうからは返信が来ません… 彼は何を思い、考えているのか、私はどのような行動をしたら良いのか分からず質問致しました。 長文を読んでいただきありがとうございます。 回答お待ちしています。

  • ペンパルからのメールで

    とあるペンパルと、メールで文通していたのですが、今度彼が日本に旅行に来る事になりました。そこで、メールでは 「I will be leaving for Japan this Friday. It really is soon isn't it? I can speak very little Japanese. Because I'm a beginner, I try to learn as best I can by myself. When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」 と書かれていました。訳すると「It really is soon isn't it?」とは「本当にもうすぐ?」という意味で合ってるのでしょうか?(^ ^;)何だか前後の文から考えると、意味不明になってしまいます。 そして、もう一つ気になったのが「When my vacation is over, would you like me to send photos of my trip through postal mail??」とは「僕の休暇が終わった後に、あなたは旅行の写真を郵便で送って欲しい?」で合っていますか?郵便なのか電子メールなのか疑問に思いました。 個人的には、郵便は住所を教えるのが怖いので、写真はメールで送って欲しいのですが、相手には「電子メールで送ってね」という感じで返信しても気を悪くしないか心配です。

  • 英語の和訳をお願いします。

    こんにちは。 アメリカ人のペンパルから、 banabanabanabana-You are a real sweetheart. のメールを受信しました。 これは「あなたは本当の恋人です」って 直訳しかできないのですが、 何か特別な意味とか、良くアメリカ人が使う フレーズなんですか?

  • 男性に質問:メールについて(女性の方も)

    先日合コンで一人の男性と知り合い、アドレスの交換をしました。 そして来月また同じメンバーでBBQをする約束もしました。   合コンが終わって次の日にありがとうメールをしてからそれ以降メールをしていません。 メールは送っても大丈夫と言われたのですが、気軽に送れる分、内容に困ってしまってなかなか送れません。 以前、男友達にアドレス教えたのにメールくれないよね。と言われたこともあり、送ろうと思うんですが、夜、なんて送ろうと考えているうちに時間が遅くなりまた明日…ってなってしまいます。 どんなことを送ればよいのでしょう?? このまま後れなくてもどうせまた会えるし!という考えもあります。 変に送って気まずくなったら…という考えもあり、ほんとに悩んでます。 男性の方、こんなときどうしたらいいのでしょう?? また、同じような境遇の女性の方、どうされたか教えてください!! お願いしますm(..*)m