- ベストアンサー
英語の和訳をお願いします。
こんにちは。 アメリカ人のペンパルから、 banabanabanabana-You are a real sweetheart. のメールを受信しました。 これは「あなたは本当の恋人です」って 直訳しかできないのですが、 何か特別な意味とか、良くアメリカ人が使う フレーズなんですか?
- banabanabanabana
- お礼率100% (3/3)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このsweetheartと言う表現は掛け声として使われるのを日本ではよく知られた表現となっていますね。 今回の場合は、You are a real sweetheart.と言う言い方をして、You are a really nice person.と言うフィ-リングを表現するためにこちらで使われる表現方法です。 レストランで普通より気を使ってくれるウエイトレスに対して使われたり、やさしさや思いやりを感じそれに対していう表現だと言うことです。 ただ、この表現もほかの「ほめ言葉」と同じように、反語的に、サービスの悪いウエイトレスに向かっていやみ的に言う人もいることを忘れないでくださいね。 と言うことで、今回の場合は恋人と言うフィーリングではなくただあなたって優しい人ですね、と言うフィーリングですね。 また、よく使われる(いい意味で)状況はやはり、若い人たち同士というよりも年をとった人がわかり女性にいう表現と言うイメージもあり、また、ジョン・ウェインからのカウボーイ的イメージもありますね。 若い男性が年をとった人に対してはあまり使われない表現ともいえますね。 You are really sweetとかYou are a really nice person.と言う表現のほうが無難だと言うことにもなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- sangabriel
- ベストアンサー率35% (27/76)
アメリカに私もいたことがありますが、 sweetheartという言い方は結構普通に 使っています。 今回は、ペンパルの場合なので、 「本当の恋人です」という意味は なくって、表現の仕方として 使っているだけではないかなと 思っています。 例:最愛なる友へ、、、 と書いたりすることがあった場合、 本当に最愛か、、、と思うとそうで ない場合が大半だと思います。 そういったニュアンスだと思います。
お礼
ありがとうございました。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
banabanabanabana はなんだかわかりませんが、あなたは本当にやさしい人ですね。という意味だとおもいます。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をかわいく訳すと?
某自動車メーカーのコマーシャルで使われているこのフレーズが最近とても気に入っていて、これを何かに使いたいなと考えています。 「あなたはいつまで私の恋人でいてくれますか?」をエキサイトで訳すと「Would you be [ you ] by my sweetheart till when?」と出ました。 「till when?」なんていう使い方ってあるんでしょうか? しかもこの[ you ]って省略可って意味??「by」って必要?? とっても疑惑のまなざしです。本場の人が見たら大笑いしたりしませんかね。 もう少し簡単に、というかフランクにくだいた表現としてほかに何かないものでしょうか? どうも固いような気がしてしまうのは英語力皆無の私だけ? ちなみに少ない頭をひねって考えたのが、相手の意思を問うのでなく、私自身の視点から、ということで、 「あなたがずっと私の恋人だったらどんなにうれしいだろう」 でこれをエキサイトさんにがんばってもらうとこうなりました。 「If you are my sweetheart all the time, is it glad however?」 なーんかやっぱり英訳がどうもしっくりこない~~~! 誰か助けてください~。(涙)
- 締切済み
- 英語
- 和訳チェックお願いします。
"You are who you are as a man and your worth is not tied to what you do." あなたの価値あなたが人間である所以は、あなたが何をしたいかに準ずる これ正しいですか。直訳も頂けると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を知りたし
こんちは。このコーナーステキです。前も英語の質問しました。今回もお願いします。さて WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!とはどういった意味で。もちろん直訳は分かります。曲のタイトルでもあるし、映画でもいってました。その時のシチュエーションは主人公の男が、想ってる女にがっついてアタックしようとしてるのを見た女友達がこの台詞を吐いてました。たしか字幕は「ちょっと待って、なんであんたはそうなのよ!」みたいな。それでいいの?直接アメリカ人にも同じ説明してきいたことあるけど、あまりに的外れな答えが。それきり。どなたか!
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英語の手紙(ラブレター)の和訳をお願いします;
イギリス人の彼がいて、先日英語でバースデーカードを貰いました。 直訳機にかけてみたのですが、意味がおかしくて・・・ 最近彼が忙しく、なかなか連絡もとりにくいので 早めにメールで返事をしたいのですが 手紙の意味が分からず困っています。英語が得意な方、どうかお助け下さいませ<(_ _)> (以下 もらった手紙です) Rian, Happy birthday to you! I really want you to stay by my side and tell me what you are thing each moment. I think you are feeling I became a little big dry to you. However I don't want you to miss understand. My first priority is you. I am crazy over you... My lovely babe With Love
- 締切済み
- 英語
- Are you sure you can handle me?
Are you sure you can handle me? とは、どういう意味でしょうか? 冗談ぽく言われて、I don't know...と答えたのですが、質問の意図がよく分からず引っかかっています。 また、彼女でもない人のことを sweetheart などと呼ぶのは、よくあることなのでしょうか? (相手はアメリカ人の男性です。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします!
アメリカ人から、メールがきました。 「hi i dont know who you are, 」 和訳をお願いします。 また、どういった返事をすればよいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英語の和訳おねがいします
ペンパルと音楽と猫カフェの話をしていたのですが、下記の意味がいまいち分かりません。 分かる方、宜しくお願いします。 ”The only kind of music I don't really like is country music. Anyone in Japan listen to American country? I think it's terrible! =p” ”cat cafe seems funny to me that people would pay to go play with cats. But yeah, pets are hilarious. They are like little homeless people that you take into your home haha. ”
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 ニュアンスがものすごく理解できました。