5年目の記念式典:アメリカ人が目にしたWTCの崩壊と生々しい映像

このQ&Aのポイント
  • 2001年9月11日は、世界中の人々にとって一生心に傷が残るような歴史的な出来事でした。今年、アメリカ人はその日から5年目の記念式典を開きました。
  • この式典では、アメリカ人がワールドトレードセンターの崩壊を目にし、そしてニュースが放送する映像が生々しかったことが初めて明らかになりました。
  • 過去の映像とは異なる新たな情報が含まれており、アメリカ人にとっては感慨深い瞬間でした。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をチェックしてください。

下記の英文を訳してみましたが、”were able to see”をうまく日本語で表現できまん。英語では、一般的な表現でしょうか? よろしければ、全体のチェックもお願いいたします。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. 2001年9月11日は、世界中の人々にとって一生心に傷が残るような歴史的な出来事でした。今年、アメリカ人はその日から5年目の記念式典を開きました。この式典は、アメリカ人がWTCの崩壊を目にし、そしてニュースが放送する映像が生々しかった。その日以来初めてのことでした。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 were able to seeは、 that Americans【were able to see】 the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. の【】の部分に入ると考えれば良いのでしょうか? 全体的な内容が判らないので、文章の意味が通じるかどうかの推測で訳しますが、 私は、この「see」は実際に「見る」という意味ではなく、「理解する」という意味なのかなぁと思います。 rawは「加工されていないもの、現実の事」という意味に取りました。 It was the first time since that day that Americans were able to see 【(the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels) was raw】. アメリカ国民が理解したのは【】内の部分で、()内がその【】の部分の主語であるのではないでしょうか? 「あの日以来、初めてアメリカ国民はWTCの崩壊とテレビ番組で放映された当時の映像が現実の物であると理解する事ができたのである。」 となるのではないでしょうか? 質問者様がおっしゃるように、2つに分けるのももちろん間違いではないのですが、実際にテロが発生してからしばらくの間、または毎年その時期になると、必ずあの様子が再放送されるので、「あの日以来、初めてアメリカ国民がWTCの崩壊を見ることができた」という文章は、なんだか納得できません。 なので、5年というある程度の年月が経ち、追悼集会(?)などをやって改めて、「あれは現実だったんだ。映画などのつくり物ではではなかったんだ・・・」ということを理解【することができた】なのかな、と思いました。 あくまで推測ですが。

party39
質問者

お礼

原文は、akijakeさんのおっしゃるとおりです。 何度も書き込み申し訳ございません。補足では、また'be able to see' が抜けていました。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans were able to see the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw.

party39
質問者

補足

英文から”were able to see”が抜けていました。 申し訳ありませんでした。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw.

その他の回答 (2)

  • raccon
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

こんにちは。通りすがりです。 私は読んだときに were able to see は the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw にかかってると解釈しました。 訳は、 『アメリカ人はその日以来初めて、ニュース番組で流れたWTC崩壊や多くの映像が生々しいと感じることが出来た。』 になりました。

  • atom_leo
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

こんにちわ。 英文を拝見したんですが、お尋ねの、”were able to see”が文の中のドコにも発見できないんですが・・・(^^) 全体の訳としては、前半の「~記念式典を開きました。」まではうまく訳せていると思います。 問題なのは後半ですよね? 「その日以来初めてのこと」のその日についてはthat day 以下の文で説明されています。 “were able to see"はそのThat以下の分のAmericansの動詞になると思われますので、 文を分けるとこうなります。 It was the first time since that day (その日以来初めて) Americans “were able to see" (アメリカ人たちは見る事が出来た) the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. (WTCの崩壊と、ニュースで流された多くの生々しい映像を) “be able to~”についてですが、本などを読んでいると出てきますので、一般的な表現だと思います。 ご参考になれば♪

party39
質問者

補足

atom_leoさま 最初は、私も同じように読んだのですが、最後の”was raw”のところで”アレッ”なんかちがうと思ってしまいました。 were able to see が動詞として働くのは、 collapseまでで、and以下は、”そしてニュースが放送する映像が生々しかった。”と分かれるのではないかと考えました。(ごめんなさい。文法用語がわからなくて。) それから、こんな悲惨な場面を見てしまったことを後日、”見ることができた”と日本語では言わないと思うのですが、英語ではこのような表現が一般的なのか、もう少し日本語らしく訳すには、どんな日本語が適当なのかと思ったしだいです。

関連するQ&A

  • afterの使い方

    「3日後に観察された」という場合、 It was observed after 3 days. It was observed 3 days later. 両方とも可能でしょうか。 「開始3日後に観察された」という場合、 It was observed after 3 days of the launch. It was observed 3 days after the launch. 両方とも可能でしょうか。

  • 英訳のチェックお願いします。

    件は、戦友を失った話です。 自分なりに英語に変換しました。 間違ってたり、表現が変だったら教えてください。 「私は、(死んでいった)君をずっと見ていた。  その悲しみは私に消せない傷を残した。  いつの日か、戦争は終わりを迎える。  だから、私は立ち向かい続ける。」 I was looking over till you. The sadness left a cant sweep scar on me. Someday,the day will come when the War will finishes(=over=end) So I go on facing. お願いします。

  • 英訳の解説をお願いします

    It's was not that he had forggoten Tom's birthday, more that he was surprised and pleased by the sound of her voice. 上記で、最初は、彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。となると思いますが、 その後の、more thatはどう訳せばよいでしょうか? そして、このthatも一見すると、 It's was not that he was surprised and pleased by the sound of her voice. の頭が共通のthatに見えるのですが、 そうすると、 彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。さらにその上?、彼女の(元気な声に)驚いたり喜びはしなかった。 となってしまいます。 文脈は、彼女が数日間病的に陰鬱な感情でいたので、電話をしたときに元気だったようすに、驚いていたはずなんです。 なので、訳は、 (トムの誕生日を忘れていたの?と聞かれて) 彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。 そんなことより、彼女の(元気な声に)喜び驚かされた。 と言う文脈だと思うのですが、ご解説をお願いします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その7)

    英訳宜しくお願い致します。 1 今日は病院に行って日帰りの手術をした。  I had a day's operation today. 2 やっぱり、資本主義は間違ってると思う。   I think Capitalism is wrong,after all. 3 アメリカがキリスト教国だなんて、笑っちゃうよな。 (うそっぱちのキリスト教との思いがうまく訳せません)  People say America is the country of christianity, it's almost funny 4 富を独占してる奴らは、この世で地獄を見ればいい!!  People who occupie almost the money of world,I wanna look that they meet Evil in this world! (強い気持ちが表わせません) 5 明日はゆっくり寝ていたいなあ。  I want a good sleep tonight! (今まで、ゆっくり休めたという感じがよく訳せません) 宜しくお願いします。

  • 英訳

    英訳の問題なのですが自分であっているかわからないのでこれで通じますか? 1老人になっても寝込まないように若いうちから健康に気をつけなくちゃいけない 2フットボールは19世紀までは多くの有名なパブリックスクールでそれぞれの地域の規則に応じて行われていた 3野球はアメリカの国民的なスポーツのひとつである。多くのアメリカ人は子供のころ近所の野原で野球をして大きくなる 4現代の病気を治すには日本の伝統的な医療法が効果があるかもしれない 5彼女が金メダルを獲得したという知らせを聞いた瞬間喜びの涙が私の目にあふれた 1 I must care about my health from young for fear that I won't end up an invailid when I become old. 2 Football was played according to the rule of each country at many famous public school until 19th century. 3 Baseball is one of the national sports in America.Many Americans grow by playing baseball in near field while children. 4 Japanese traditional medical care may have an effect to cure modern diseases. 5 I wept with joy as soon as I heard the news that he got a gold medal. たくさんあって申し訳ないですけどお願いします

  • 英訳お願いします(>_<)

    授業で英訳しなければならないのですが、 全くわかりません。 ジェームズ・ジョイスの ユリシーズ についてなのですが、 英語が得意の方、教えていただけないでしょうか?? 以下の文です James Joyce's Ulysses is one of the great novels of the 20th century, or of any century for that matter. It tells of one day in the lives of a group of ordinary Dubliners. That day - June 16, 1904 - has been immortalized as "Bloomsday," after the novel's central character, Leopold Bloom. Bloomsday とはブルームの日 と言う意味です。 よろしくお願いします(>_<)

  • 英訳してください

    社内に通達するメールです。 恐れ入りますが、添削してください。 ★7月の支払日について 本来、7月4日の支払となりますが、アメリカの祝日「独立記念日」のため、翌日5日に変更となります。 ↓ About the date of payment of July It becomes the payment of 4th in July, but is originally changed the next day on 5th for "Independence Day" on a holiday in America. 日本語でメールをすると、 「本来なら、7月4日が支払予定日となっていますが、アメリカの「独立記念日」と重なるため、翌日の5日に変更いたします」 です。 全然英語に自信がありません。 社内メールですので、それほど厳格ではなく、通じればいいかな?くらいに思っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    お手数おかけしますがよろしくお願いします。 私は先週、数学の先生が奈良駅のバス乗り場にいたのを知っている。 I know that there was a teacher of mathematics at Nara station bus stop last week. 私は先週、数学の先生を奈良駅のバス乗り場で見つけた。 I found a teacher of mathematics at Nara station bus stop last week. 私は、水曜日に地学の補講があったと昨日友達から聞いた。 I heard that there was a supplementary lecture of earth science on Wednesday from a friend yesterday. 私は、今週の数学の試験に合格できると信じている。 I believe that I can pass a test of this week's mathematics. 私は今、3回目のVocabulary testを受けている。 I am trying to do a 3rd time of Vocabulary test now. 私は昨日の夜、目覚まし時計を6時にセットした。 I set an alarm clock at six o'clock at night, yesterday. 私は先月、2kgの米を倉庫からトラックまで運んだ。 I carried rice of 2kg to from a depot to a track last month. 私は先月、twitterで政治家30人をフォローした。 I followed 30 politicians up in twitter last month. 私の家のトイレが詰まった原因は、トイレットペーパーの流しすぎだ。 My cause filled with a restroom in a house is toilet paper, it's let run badly. 私は先週、ネットショッピングで中古の携帯電話を買うために6000円を支払った。 I paid 6000 yen to have bought a secondhand cellular phone by a net shopping last week. 以上です。よろしくお願いします。

  • such~that...の構文について質問

    以下の英文を読んだ上で質問に答えてくだされば幸いです。 What Americans did invent was a method of manufacturing cars in such numbers that in the end they led the world in production (1):in such numbers that~ は、manufacturingを修飾する前置詞の副詞的用法ですか? (2):such~that..やso~that...は品詞はなんですか?接続詞ですか?

  • 英訳を助けてください。

    以下の内容のことを英語で言いたいのですが… 「そういえば、IRAによるテロ事件については昔テレビのニュースで見た事がある。でも彼らがManchesterを爆撃した事は知らなかったよ、被害者が少なくて本当によかった。もう二度とイギリスの中でそんな紛争が起こらないといいね。そして、Islamic terroristsの攻撃に怯える必要がなくなる日がいつかくるといいね。イギリスの中の国々もみんな仲良くなるといいのにな。人の心の中に執着心ってものがなければいいのに、それがなければ世の中もっとうまくいくのになぁ。」 ↓英訳文のおかしいところをどなたか直していただけないでしょうか? As for a terrorist attack by IRA, I remember seeing a similar case on TV before but I did not know at all that they bombed Manchester. It was quite lucky to know of few victims. I wish such an atempt never happen in England. I wish the day come when we never fear of attacks by Islamic terrorists. I wish all peoples be friendly and united in England. I wish we lack of something sticking to our stubborness. If we cast a sort of that attachment, the world would go more peacefully. どんなご指摘も大歓迎です、どうかよろしくお願いいたします!