• ベストアンサー

「ごちそうしますよ」(英語)

「ごちそうしますよ」は英語でどういいますか? I'll treat you to dinner. は古いと聞きましたが?

noname#21744
noname#21744

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.3

丁寧な形なら、I'd like to invite you to dinner.

その他の回答 (2)

noname#25550
noname#25550
回答No.2

It's on me! 私のおごりよ!

  • sunnykego
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.1

I treat youでいいと思いますよ。

関連するQ&A

  • 英語でこれってなんて言ったらいいのでしょう?

    辞書などにもはっきり書いていなくて困っています。5個あります。 (1)会話の切り出しで「前にも言ったけど・・・何々なんだよ」ってなんていったらいいのでしょう? (2)今の気温が「寒い?」「暑い?」って聞くのは口語的に「cold?」「hot?」ではおかしいでしょうか? (3)「~してくれないかな?おごるから!」って言いたいとき、「おごるから!」は I'll treat you.ではおかしいでしょうか?食事をした後なら正しいのでしょうが・・・ (4)「~につきるよね」とは英語でなんと言うのでしょうか? (5)誰々と話すは「talk to~」ですか?「talk with~」ですか? すべて回答されなくても結構ですのでよろしくお願いします。

  • おごるを英語で

    おごるは、 I'll get this. I'll take care of this.' I'll treat you. This is on me. など色々ありますが、よく使われるもの、丁寧なもの、カジュアルなものを教えて頂けますか?

  • もし来たら・・・

    英語にしたいのですがうまくできません、おしえてください。 もしあなたが日本に来たら、あなたと会って、ご飯を食べに行き、一緒に楽しみたいなあ。 と軽く言いたいのですが、 If you came to Japan, I'll meet you and go to have dinner, spend time... with you すみませんおしえてください

  • 私もあなたと同じくらい英語頑張るよ

    私もあなたと同じくらい英語頑張るよ I'll try to learn English as hard as you do. ではおかしいのでしょうか? 解説していただけるとありがたいです。 普段から英語にするよう心がけているのですが変な英語を作ってしまうようで困ってます。 お願いします。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『ごめん。今日仕事入っちゃって。(急遽仕事しなきゃいけなくなって。) 仕事終わったらLINEするから。またね。』と言いたいのですが、 Sorry, I wasn't supposed to work today but I have to. So I'll message you when I get off work. talk to you later. ↑英語合ってますか?(>_<) 変なところがあれば教えてくださいm(_ _)m

  • 「あれは、ごちそうをいただく態度ではない」を英語で

    「あれは、人からごちそうをふるまってもらう態度ではない」とか、「食事をいただく態度ではない」という表現を教えていただけますか。 it's not an attitude to get dish from the owner. にしたのですが、「ごちそうしてもらう」とか「もてなしてもらう」の表現がいまいち、英語圏ではどう言うのかわからないので・・・よろしくお願いいたします。

  • do you want in?

    “Hey, I’m going to order dinner—do you want in? My treat,” do you want in?はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語が堪能な方、翻訳してください。

    英語が堪能な方、ネイティブの方、日常的に話されてる方に答えていただけたらありがたいです。 I went shopping today. I found very cool T-shirt!! I think I wanna give it to you. But You started packing to go back home. So I'll send you a present When you'll come back Japan again. この文章でネイティブの方に伝わるでしょうか…?どんな風に訳したか教えてください。また、直すべき箇所があればそれも教えてもらいたいです。

  • 「パンをつくる」を英語で

    息子から「あなたにパンをつくってあげよう」を英語でと質問されたので、 I'll make you some bread. と答えましたが、これでいいのでしょうか。また、何種類かつくるのであれば、 I'll make you some breads. となるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語で「いただきます」「ごちそうさま」

    英語で「いただきます」「ごちそうさま」は、意外と難しい表現ではないでしょうか? ネイティブはどのように表現しているのでしょうか?