• ベストアンサー

「この表の条件式は上から下に順番に評価されていきます。」 を英語にしたいのですが、以下であっていますでしょうか? This conditions are examined from top to bottom. 評価は実行でも大丈夫です。条件文(プログラムのif文とか)なのでexamineを使っていますが合っているか自信がありません。 また、「順番に」と言うのはどのように訳せばよいでしょうか? sequentiallyでしょうかin oderでしょうか? あるいは無くても良いでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • totmon
  • お礼率66% (213/319)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

No.1の方の英文でも十分だと思いますが、次のようにいかにも専門的で堅い表現も可能です。 (1) この場合の評価はそのままevaluateで良い思います。「評価のために実行される」と解釈してexecuted for evaluationでも良いかもしれません。 (2) 「順番に」は「順次に」ですので、sequentiallyで良いと思います。 (3) 「上から下へ」は、in descending orderという表現も使えます(「下から上へ」は、in rising orderになります)。応用例として「優先順に上から下へは」in descending order of priorityのようにすることができます。 参考訳 The conditions in this table are evaluated sequentially in descending order.

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

文法的なことになりますが、Those conditions が正しいでしょう。 日本語自体が難しいですね。 Those conditions are to be examined from top to bottom one by one. というのはどうでしょうか。 「順番に」の意味合いは one by one が一番しっくりいきますね。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳を教えてください

    「英会話・ぜったい・音読 入門編」という本を勉強しています。 訳がわからない文があるので教えてください。 Once Hokkaido was the land of the Ainu. The names of places show this. 'Sapporo' and 'Asahikawa' are from the Ainu language. 2行目の文の訳を教えてほしいです。 "this "は前の文のことを表しているのでしょうか? それなら"it"になると思うのです。

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • 訳お願いします!

    夢についての話だと思います。 訳お願いしますm(._.)m お願いします! Flying If you dream about flying and looking down on the people below, you may have an inferiority complex. Your dream may express your desire to be looked up to by others. Or, if you find yourself flying so high that you can't see anything below and feel no fear of falling, it may mean that you want to escape from your burdens. Climbing You may think that a dream about climbing mountains means you are trying to overcome difficulties. Whether or not this is true may depend on what kind of mountain you are climbing. If you are climbing a mountain with heavy snow and cold winds in winter, it may mean that you are in a bad situation. However, if you are climbing a mountain in warm weather in spring, it may mean that your life is going well. Being Chased If you dream about a person following you, it may mean that you have thoughts you wish to escape from. For example, you may be thinking you did something wrong. Or, if you are being chased by wild animals, it may mean you have strong characteristics in yourself that you want to escape from.

  • 訳を教えてください。

    If something happens immediately,it happens at once. Religion is belief in a god or gods and the activities that are connected with this belief in a church or temple. の訳を教えてください。

  • 訳お願いします!

    I have seen improvement from yoyo this semester. She has gained in confidence and has been trying out new vocabulary each week. If she continues this her English will get avan better.

  • この訳は合っていますでしょうか?

    以下の文を訳してみました。 意味的によくわからない文になっていますので、正しく訳すためにはどうすればいいのかを教えていただけませんでしょうか? SkillSelect allows intending migrants to indicate if they are willing to live and work in regional Australia ↓ スキルセレクトはもし地域のオーストラリアで住み働いている事を示す事で未来の移民者を許可する よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳で少し助けてください

    If the results are taken in conjunction with~ in conjunction with は ~と併せて、同時に、協力して だと思うのですが、takenがうまく訳せません。 This requires many different orientations to be considered. defferent orientations 異なる結晶方位 to be consideredがうまく訳せません。 考えられる異なる結晶方位? みたいな感じになるのでしょうか? 分かる方がいらしたらお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。

  • 英文訳(startの使い方)

    ある問題集をしていたのですが、わからないところがあるので教えて頂きたいです。 文章の内容を要約すると(e-mailです) 「 先日の面接の結果、あなたを正社員として迎えたいことをお知らせします。 目下、私どもは人事部を再編中で、これには少なくとも一ヶ月はかかる予定です。 If possible, we would like you to start one month from this Friday. それが可能かどうかご連絡ください。 」 このような内容です。 それで、わからないのがstart one month from this Fridayの部分なのです。 解答訳には「今度の金曜日の一ヶ月後から」となっています(自分はこの部分が訳せませんでした)。 startではこのような使い方(start + 日にち = ~後から始める)がされるのでしょうか? start in one month from this Friday とはならないのでしょうか(~後のinを使う)。もしこうなら解答訳のように訳せるのに・・・と思ったのですが。 辞書などを調べてもよくわからなかったため質問しました。 非常に簡単なことなのかもしれませんが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語類義文の問い その2 です。

    次の 3.a., b. の様な文は、あり得ますでしょうか。 3. a. Four windows are/exist in this room. b. Twenty students are/exist in this class. そして、上の2文が、あり得る場合には、 2. a. There are four windows in this room. b. There are twenty students in this class. と、意味が如何に違ってきますのでしょうか。