• ベストアンサー

体育座りをドイツ語か英語で

体育座りをドイツ語か英語でいうとどういいますか? 英語だと sit holding one's knees with arms. でしょうか? だとすると halten seine Knie (あるいは seine Beine?) mit seiner Haende でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inuou
  • ベストアンサー率90% (9/10)
回答No.2

1番さんの言うように、特に『体育すわり』と言う表現は無いです。 あえて表現するとしたら、 die Arme um die Beine schlingend sitzen ですね。   体育の時間に先生がそうするよう言ったとしたら、単に、 >Setzt euch!< です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#47281
noname#47281
回答No.1

英語圏にはそういう座り方は存在しないようです。 あえて説明するなら sitting with your knee up, and your foot on the floor となるでしょうか。 http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=11&docid=35337

参考URL:
http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=11&docid=35337
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で「正座」「正座する」って、わかりやすく伝えたい。

    英語で「正座する」って、どう言いますか? 辞書で見ると、 fold one's legs under oneself、 get down on one's knees、 sit down Japanese style, with the buttocks on top of the ankles というのがありした。 いずれも、これでわかるのか疑問です。 もっと、すっきりわかる言い方ありませんか? 3番目のJapanese Styleという説明も、つまり、正座って、日本にしかない座り方ってことなのでしょうか? 動詞「正座する」、名詞「正座」を教えて下さい

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語でのメッセージ

    最近 両思いを確認したドイツ人の彼の誕生日プレゼントに、短いメッセージを書きたいと思います。 私はドイツ語の知識がゼロなので普段は英語でメールしていますが、半年ほど前に、英語をそのままドイツ語に変換するサイトを利用してmit Liebe とメールの末尾に書いたところ、「積極的だね。それは将来を誓った恋人同士が使う言葉だよ」と言われてしまいました。 (1)今、私は「You are my best 」(Sie sind meine besten)、With a true heart」(Mit einem wahren Herzen)等を考えていますが、これは“お互いに異性として好きだということを確認したばかりの間柄”として不自然ではないでしょうか? 彼は私を「darling」と呼ぶので、「zu meinem Liebling」と書くことも可能でしょうか? (2)そのレベルの付き合いとしてそぐう短い言葉で、ドイツでよく使われる言葉は他にありますか? (3)また、日付の表記は、2007年8月1日だったら、「1. August 2007」で良いのですか?もう少し短く表記することは出来ますか? それから、ドイツ語という意味ではないのでカテちがいになるかもしれませんが、ドイツで日本のように携帯にストラップを付ける習慣はあるかご存知の方はいらっしゃいますか? 携帯ではなくてもお財布とか鍵とかにストラップを付けますか? 色々とすみませんが、一つでもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 「片膝たてて座る」を英語で。

    「正座しながら片膝をたてる」状態を英語でなんと表現したらよいでしょうか。 がんばってsit on one knee and with the other knee standing としてみたのですが、おかしいですよね・・・・。 よろしくお願いします。

  • 教えてください--子供をひざに抱く

    子供をひざに抱く hold a child on one's knee 赤ちゃんを腕に抱く nestle a baby in one's arms 「抱く」という表現をジーニアスで調べたら、上のような例文がありました。「ひざに抱く」のon one's kneeはkneeは単数(複数は×)とありました。 腕も2本、ひざも2箇所(?)あると考えると、「腕に抱く」の表現と同じように、ひざの方も複数(knees)になりそうな気がするのですが、なぜダメなのでしょうか?

  • rise from one’s knees

    ジーニアス英和辞典でriseをひくと、rise from one’s kneesという例があり、ひざまずいていた姿勢から立ち上がる、と訳が書いてあります。 ところが、The Mysterious Affair at Stylesで、証拠を物色していたポワロがHe rose from his knees.という場面があり、あれ?と思いました。というのは、そこまでの記述で床にひざをついたような説明がなかったからです。 翻訳にも「立ち上がると」「膝を起こして」というようなものがあり、床にひざをついていたところから起きあがったようでもあり、野球で外野を守っているような姿勢から体を起こしたようでもあり、いったいどういう動作があったのかが、いまひとつつかめません。rise from one’s kneesというのは、どういう動作を表す英語なんでしょうか。 (ちなみに、このあと彼はますます証拠調べに熱中し、He went down on his knees, と書いてあります)。

  • 体育座りが出来ません

    最近,体育座りが出来なくなっていることに気がつきました. 胸の前で足を抱えるところまでは出来るのですが,膝と膝をくっつけることが できません.定期的にストレッチなどはしているので,特に体が固いということも無いと思います.ストレッチの方法が間違っているのでしょうか? なにか良いストレッチなど,直す方法がありましたら教えてください. お願いします.

  • 体育座りできますか?

    体育座り(三角座り)できますか? さらに、膝に頬を載せること、できますか? 試しにやってみて下さい。 大人になると、意外とできなくなっていますよ。 ちなみに、私はできませんでした。 下腹部の抵抗で……つらい。

  • 体育座りから立てない。

     全員女性、中年が多い初心者のヨガクラスで 「体育座りから、手を使わず、ひざをそろえたまま、  すらっと立ち上がる」という運動があります。  半分以上の人ができません。  私もまったくできません。  どこの筋肉が弱いのでしょうか?  どうしたらできるようになるでしょうか。

  • 英語です

    英語の訳が分からなくて困っています。手伝っていただけると幸いです(T-T) The British are recognized as one of the world’s foremost queue cultures, a doubtful honor they share with people like the Poles. これに関しては、前後の文をつなげられなくて困っています。 それから、  Several explanation have been given for the practice of queuing. これの、practiceが訳せません(T-T)よろしくお願いいたします。