• ベストアンサー

ドイツの銀行の振込先

erdbeerの回答

  • ベストアンサー
  • erdbeer
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

zahlbar sofort ohne Abzug 支払可能、値引きなし Volksbank Necker-Bergstrasse eG 銀行名(ただし、NeckerではなくNeckar) BLZ=Bankleitzahlの略語 銀行識別番号 Konto 口座番号 Swift code,IBAN,UID-Nr. 世界の銀行特定番号ですが、以前ドイツに送金した時は未記入で可能でした。 相手方から連絡がある部分は、送金時の記入用紙に書き込めばいいと思います。 実際の送金は、郵便局からの手続をおすすめします。 なるべく大きな郵便局へ行ってください。 経験したことのない局員でも、マニュアルがあるのでやってもらえます。 オークションハウスの住所と電話番号を記入する欄がありますので、忘れずメモしていってください。

true_pianist
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • ドイツの銀行に送金したい

    先日、ドイツのショッピングサイトから商品を購入したのですが、 支払方法がクレジットでなく、振込み(海外送金)しかありませんでした。 どうしても欲しかったので高額な手数料は仕方が無いと思っているのですが、どこの銀行で手続きをすればいいのか分からず困ってます。 送金先の銀行はPAX Bank eGというところです。http://www.paxbank.de/ これまでに、みずほ銀行・りそな銀行・東京三菱銀行・三井住友銀行の窓口で相談したのですが、どこもPAX Bankと提携していないという返答でした。 三井住友銀行では、ドイツの別の銀行と提携しているからそこを経由して送金できるとも言われたのですが、できれば直接送ったほうがいいのかな、と思ってます。 どなたか、PAX Bank eGと提携している日本の銀行をご存知でしょうか? また、三井住友銀行と東京三菱銀行でIBANとBICについて聞いたのですが、今ひとつ理解できていないので、IBAN・BIC・SWIFTに関して教えて欲しいと思っています。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語訳お願いします!

    こんにちは、ドイツのサイトで通販をしたのですが、郵便局でもらってきた国際送金の紙に何を書いて良いのか分かりません。 分からない単語 1:Kunden-Refernznummer -Verwendungszweck,ggf.Name und Anschrweisenden 2:noch Verwendungszweck 3:Kontoinhaber/Einzahler:Name,Voename/Firma,Ort 4:Konto-Nr. des Kontoinhabers 5:zusammengestellt von 6:Gescha(上に点2個)ftsfu(上に点2個)hrer 7:Handelsregister 8:Bankverbindung 9:BLZ 10:Konto-Nr. この中に受取人(送金先)の情報を示すものはあるでしょうか? 8が銀行名というのは分かったのですが… 支店名、銀行コードなどあるでしょうか? 支払方法が分からなくてほとほと困っています。 ドイツのMVGという郵送会社を利用したのですが… よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文を和訳していただきたいです

    Überweise den Betrag bitte auf folgendes Konto: Deutsche Bank AG Düsseldorf (1)Kontoinhaber: DÄOF Kontonummer: 789044500 BLZ: 30070024 Bitte gib im Feld "Verwendungszweck" unbedingt deinen vollständigen Namen und deinen Nicknamen an! Für Überweisungen aus dem Ausland nutze bitte diese zusätzlichen Angaben: (2)IBAN: DE71300700240789044500 BIC: DEUTDEDB305 銀行支払いについてのことなのですが、 私は日本から送金する立場なので 送金先は(2)の方でよいのでしょうか…? それとも、(1)と(2)は解釈の仕方が 別物なのでしょうか… 教えていただきたいです…!

  • 海外銀行の口座番号

    外国の通販サイトで商品を購入し、お金の振込先が書いてある下記のメールを受け取りましたが銀行の口座番号がどれだか判りません。たしか9ケタの数字だったような気がするんですが・・・ Bank Account information: \Account: Video Video 2 s.r.l. CAB: 03375 ABI: 02008 C/C: 10413646 CIN INT: 09 CIN ITALIA: F IBAN nr: IT 89 R 02008 03375 000010413646 BIC (or SWIFT) Code: UNCRITB1OP2

  • 海外送金 翻訳に関して

    Please note that when making a wire transfer you should always include your payment reference number (see below). International bank transfer details: Account owner: Bank name: Bank address: Account number: IBAN: Swift code: Sort code: Payment reference: Counting House Services Ltd. Danske Bank International House, 3 Harbourmaster Place, IFSC, Dublin 1, Ireland 50012696 IE55DABA95178350012696 DABAIE2D 951783 1093611-241616 ぜひよろしくお願い申し上げます。

  • ドイツ銀行での口座変更について

    自分にどの口座が合っているのか分からないため助言いただけたら幸いです。 ・ドイツ銀行にAktivkontoを所持(現在日本在住) →ECカードが使えるため日々の生活には便利だった。その後もドイツ訪問の度に送金または残高から利用。 ・今後半年は利用予定ない 現在、利用頻度は少ない(1-2年に1度)が、口座維持費や定期的に残高証明を発行できないために手数料が年に約€70かかっています。 そこで、自分なりに調べた結果Sparkontoに変更しようと検討しています。 参考: https://www.deutsche-bank.de/pbc/pk-konto_karten-sparcard.html 利点は一目瞭然なのですが、Sparkontoでの短所がいまいちわかりません。 ・ECカードやGeldKarteは付かないと理解しています。今後は現金を下ろしての利用のみになるのか? ・他に今の状況に合った(口座の維持、維持費不要、利子期待)口座があるのか? ・日本の預金口座との違いは? 日本でも銀行関係の知識がないうえ、ドイツとなれば仕組みも違うため、ドイツ語を正しく理解できているのか、また口座変更して不便がないか心配です。ドイツ銀行の利用者、または知識のある方宜しくお願い致します。

  • 海外への振り込み

    こんにちは。 ネットで海外のサイトで商品を購入、個人輸入したいのですが、支払いがカードじゃなく、送金のみでした。 一応、有名サイトですので、送金後に詐欺などはないと信じていますが、送金方法がわかりません。 どなたか回答願います。 送られてきたメールは、下記です。 英訳も、かねてお願いできたら助かります。どうしても買いたいです。お願いします。 In order to complete the payment, please complete the following steps. Please transfer $283.84 to our bank. We will be able to process your order if the payment is transferred to our bank account. The account details are the following: Company: SYNAPSE Sp. z o.o. bank name: PKO BP IBAN: PL 08 1020 2☆☆8 0000 2302 0393 6432 BIC (Swift): BPKOPLPW Please do not enter the names of any of the goods. Please enter "the last 8 digits from your order number” in the message reference area so that we can locate the payment and ship your order as soon as possible. PLEASE NOTE!

  • ドイツ語の本を買えるオンラインショップ

    "so siegt man,ohne zu kampfen"(josef kirshner) 邦題『人に振りまわされずに生きる』(ヨーゼフ・キルシュナー) “So bin ich unverwundbar”(Barbara Berckhan) 『グサリとくる一言をはね返す心の護身術』(バルバラ・ベルクハン)  以上の二冊を購入したいのですが、ドイツ語の本を買えるオンラインショップを教えてください。   ※amazon.deで購入しようと試みたところ、決算のところでつまづいてしまいました。ここ(amazon.de)では、クレジットと銀行支払以外の支払い方法、例えば、代金引換という方法はないのでしょうか?

  • ドイツ語に堪能な方!!

    海外オークションで落札したところ、出品者は業者らしいのですが質問時は英語が通じたのに落札してからは担当が変わったのか支払いについて送られてきたメールがすべてドイツ語です。どうやら額が少ないからPAYPAL(カード決済)ではなく銀行に振り込めと言っているようなのですが、はっきりとわかりません。それと先方は商品の送り先住所が分からないと言っているのでしょうか?お金が絡んでいる以上トラブルになるのは避けたいのでどなたか意味を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。 25 euro ist der versand. sie sind der höchstbieter der auktionen 6756487067 und 6756486641 incl. versandkosten (natürlich versichert)nach japan beträgt der gesamtpreis 82 euro. ich benötige ihre anschrift !!!!!!!!!!!!! falls sie noch weitere artikel möchten lassen sie es mich wissen, dann sparen wir porto. bitte überweisen sie die summe auf das konto: petra stolzenburg sparkasse krefeld kontonummer 121459 bankleitzahl 32050000 iban: de 183205 0000 0000 121459 swift bic: spkrde 33 bitte haben sie verständnis dafür, dass wir bei unser ohnehin schon sehr geringen kalkulation, die anfallenden gebühren für paypalzahlungen nicht übernehmen. sobald das geld auf dem konto ist geht ihre ware raus. vielen dank und einen wunderschönen tag

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。