• 締切済み

ドイツ語訳お願いします!

こんにちは、ドイツのサイトで通販をしたのですが、郵便局でもらってきた国際送金の紙に何を書いて良いのか分かりません。 分からない単語 1:Kunden-Refernznummer -Verwendungszweck,ggf.Name und Anschrweisenden 2:noch Verwendungszweck 3:Kontoinhaber/Einzahler:Name,Voename/Firma,Ort 4:Konto-Nr. des Kontoinhabers 5:zusammengestellt von 6:Gescha(上に点2個)ftsfu(上に点2個)hrer 7:Handelsregister 8:Bankverbindung 9:BLZ 10:Konto-Nr. この中に受取人(送金先)の情報を示すものはあるでしょうか? 8が銀行名というのは分かったのですが… 支店名、銀行コードなどあるでしょうか? 支払方法が分からなくてほとほと困っています。 ドイツのMVGという郵送会社を利用したのですが… よろしくお願いします。

みんなの回答

  • kiwifruit
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.2

とりあえず9のBLZについて Bankleitzahlの略で、8桁の銀行番号(郵便番号みたいな、その銀行固有の番号) 振込先の指定にそんな番号ありませんか?

  • kamo17
  • ベストアンサー率29% (46/157)
回答No.1

ドイツにいたことがあります。送金の経験はなくあまり詳しくないのですが、御参考まで。 1.紹介番号、送金目的(通販の支払ということですね。購入時に受付番号がきていればそれを描いておけばいいでしょう。他に金額の記入欄がなければ、金額を使用通貨で書く人もいるみたいです。) 2.送金目的(1の追加欄?) 3.口座名義人または支払者 氏名または会社名、住所(あなたの名前と住所) 4.口座名義人の口座番号(郵便貯金口座から送るとのことなので、その番号でしょうか) 5.取扱者かな・・・よくわかりません。 6.受取人の会社名? 7.? 8.受取人の銀行 9.銀行番号(たぶん3桁+3桁+2桁のものです) 10.口座番号(たぶん7桁の) 完全ではないですが、この程度分かれば何とか送金できるでしょうか。他の人の回答があったらそちらを優先して下さいね。

関連するQ&A

  • ドイツのサイトで通販

    ドイツのサイトで買い物したいのですが、住所の表記などがわからないので助けて下さい。下記が入力フォームのコピーです。 Lieferadresse Firma Anrede * Titel Vorname * Name * Zusatz Strasse, Haus-Nr. * * Informationen zur PACKSTATION PLZ, Ort * Telefon E-Mail * Ja, ich möchte per E-Mail Informationen über Veränderungen, Neuigkeiten und Angebote in der eFiliale erhalten.

  • ドイツ語の分かる方にお伺いしたいのですが

    ドイツ語の分かる方にお伺いしたいのですが 送金をしないといけないので 銀行の住所を記入せねばなりません。 銀行の名前から検索したのですが さっぱり分からず、とても困っています。 どなたか、ここの銀行のHPを見て 住所を教えてくださいませんか。 für Sozialwirtschaft SOZIAL BANK →http://www.sozialbank.de/ ちなみに、銀行コードは70020500です。 また、振り込み用紙に記載されている文字もあまり分からず、 Kunden-Referenznummer -Vererndungszweck,ggf,Name und Anschrift des Uberweisenden-(nur für Begünstigten) と書いてある欄は、一体なんのことでしょうか? 出来るだけ早いうちにご回答頂けたら幸いです。 よろしくお願いいたします。 補足 また、SOZIAL BANKの電話番号も教えて頂けたら、と思います。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語訳の添削をお願いします。

    友達のそのまた友達のドイツ人といろいろあった結果、日本の大晦日という行事についてドイツ語で何人かのドイツ人の前で発表するバツゲームを受けていまいました。 めんどくさいのでexcite翻訳を利用したのですが、イマイチ信用できないので、添削お願いします。 発音は高校時代に少しドイツ語をかじっていたので大丈夫なので宜しくお願いします。 大晦日 大晦日は一年で最後の日です。 旧暦では毎月の最終日を晦日といった。 晦日のうち、年内で最後の晦日、つまり12月の晦日を大晦日といった。もともと“みそ”は“三十”であり、“みそか”は30日の意味だった。 大晦日には、様々な年越しの行事が行われる。 代表的なものに、年越しそばを食べる風習がある。 大晦日にそばを食べるのは、そばが細く長いことにちなんで、延命や幸せが長く続くことを祈る縁起物とされているからである。 また、そばには五臓の毒をとる効果があるから、という説もあります。 Der letzt Tag des Jahres Es ist den letzt Tag in einem Jahr am letzt Tag des Jahres. Ich rief den letzt Tag davon das jeder Monat den letzt Tag des Monats im alten Kalender. Unter dem letzt Tag des Monats rief ich am letzten letzt Tag vom Monat, der den letzt Tag vom Monat vom Dezember den letzt Tag des Jahres in Alter ist.Ursprünglich war "der miso" "30", und "der miso" war eine Bedeutung von 30. Am letzt Tag des Jahres, das Ereignis von verschiedenem Sehen das alte Jahr aus wird aufgeführt. Eine repräsentative Sache hat Manieren und Sitten, die Buchweizennudel von Silvester zu essen. Es wird mit soba assoziiert, der lang dünn ist, am letzt Tag des Jahres soba zu essen, und der Grund ist, weil es eine lange Verlängerung von menschlichem Leben und Glück hat, und es wird gemacht, daß es mit einem betenden Maskottchen fortsetzt. Außerdem gibt es die Meinung, wirksam darin zu sein, das Gift davon zu nehmen das jeder Teil von seinem Körper nah.

  • ドイツ語 訳 助けてください

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでますが、わからずに困っています。おわかりの方、教えてください。 以下の文で1つめのwelches以降の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 Im gegenwaertigen Falle muessen jedoch noch andere Bedingungen erfuellt sein, da nicht jedes System linearer und homogener Functionen von d'x d'y, welches an Stelle von dx,dy gesetzt F in F' ueberfuehrt, die gestelle Aufgabe loest, sondern nur ein solches, welches den Integrabilitaetsbedingungen genuegt, damit die Ausdruecke fuer dx,dy vollstaendige Differentiale werden.

  • ドイツ語圏内で買い物をしたいのですが・・

    インターネットで買い物をしたいものがあり、ドイツ語でのサイトしか販売してるところがなかったので、インフォシークと照らし合わせながら買い物をしてるのですが、 どうも何か足らないようで引っかかってます。 Bitte tragen Sie Anmerkungen zur Bestellung und, falls vorhanden, Ihre Kundennummer und Umsatzsteuer-ID hier ein: というところを恐らく入力していないからだと思うのですが 次に Sehr geehrter Kunde 32,60EUR fehlen noch, um den Mindestbestellwert im Ausland von 50,00EUR zu erreichen! と表示されて次に進めません、 いったいこれはなんという意味なのでしょうか?

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 木材の水分量の変化について。 木材が乾燥して水分量が減った時にどれぐらい縮むか。の勉強をしています。 Schwindmaßberrchnungen bei Holz Unterhalb des Fasersättigungspunkts bei ca.30M-% beginnt Holz - in Abhängigkeit von Holzart und Richtung des Holzes - zu schwinden. Dabei ist pro M-% Feuchteveränderung von folgenden Werten auszugehen: 木材の縮む寸法を計算する。 縮む寸法は樹種(ここでは針葉樹か広葉樹)それと木の方向(ここではtangential,radial,axial)に依存する。 その際、以下の表の数値で湿気の変化をM-%で表す。 Feuchteveränderung von folgenden Werten auszugehen のところが特にうまく訳せません。 tangential,radial,acialは理解しています。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 写真にあげた実験道具で水の毛細血管現象と表面張力の説明文です。訳して見ましたが、訂正をよろしくお願いいたします。文章が長いのでいくつかの投稿に分けます。 Erklärung:Am Rand des Glases wirkt die ADHÄSION zwichen Glas und Wasser,dadurch wird der Rand des Wassers gegen die Schwerkraft nach oben gezogen. ガラスのヘリには水とガラスの間に分子付着が起こる。それにより水のヘリが重力で上に引っ張られる。 上に引っ張られるのところが、下に引っ張られるだと思うのですが、どう読めばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文を和訳していただきたいです

    Überweise den Betrag bitte auf folgendes Konto: Deutsche Bank AG Düsseldorf (1)Kontoinhaber: DÄOF Kontonummer: 789044500 BLZ: 30070024 Bitte gib im Feld "Verwendungszweck" unbedingt deinen vollständigen Namen und deinen Nicknamen an! Für Überweisungen aus dem Ausland nutze bitte diese zusätzlichen Angaben: (2)IBAN: DE71300700240789044500 BIC: DEUTDEDB305 銀行支払いについてのことなのですが、 私は日本から送金する立場なので 送金先は(2)の方でよいのでしょうか…? それとも、(1)と(2)は解釈の仕方が 別物なのでしょうか… 教えていただきたいです…!

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.