• ベストアンサー

社名に冠詞はつきますか

「○○会社の社員たち」を英語で表したいのですが、 “members of ○○company”で合っているでしょうか。 この場合、社名に冠詞はつくのでしょうか。 冠詞についての判断がつきかねます。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

(1)社名に冠詞が付くかいなかについては、その会社によります。例えば、三菱東京UFJ銀行の正式名は The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. で、認可法人である日本銀行は The Bank of Japan。朝日新聞社も The Asahi Shimbun Company となっています。 (2)ただ、会社名にはtheが付かないのが多いです(理由は、The ...は硬い(いかめしい)、ない方がfriendlyな響き、社名をながくしたくない・・・など。以前に「重厚な感じでけ権威を響かせたいところはtheを付けたがる傾向が以前にはあった(例、銀行)が、そんな世の中ではない、と、最近はよりすっきりした形(the なし)が多いという記事を読んだことがあります。 (3)会社ではないですが、東大はサイトにはThe University of Tokyoとなっていますから、これが正式英文名でしょうが、英字新聞などでは、冠詞なしで、Tokyo University が多用されていますね(→he graduated from Tokyo University in 1974.のように)。 (4)また、三菱東京にしろ朝日新聞社にしろ、「・・・の社員」というときに、.... of The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. などといったりすることはないでしょう。 ... of Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ でしょう。日本語で「彼は三菱東京UFJ銀行株式会社の社員です」とまでは言わないと同じような感覚です(「...銀行の社員」であり、「朝日新聞」の社員です)。 (5)正式名にtheが付いている会社(例、The ABC, Ltd.)でもTheを取って使ってもいいです(英字新聞でもtheなし(正式名はついてても)でよくでてきます。 (6)「・・・の社員」は employee(s) of 会社名がいいと思います (例、 employee of Mitsubishi Corporation)。 まとめ:the をつけた「かたーい」感じの社名は今の時代にはそぐわないのでは、と思います。また、「・・・会社の社員」というときに、社名をフルで言うことは、硬い感じの書面なんかは別としても、ないのでは(→employee of Hitachi (Hitachi, Ltd.でなく)。もっとも、例えば三菱商事だと、 employee of Mitsubishi では、商事か重工か自動車か・・・わからないので、Corporation まで言わないとわかりませんが。

eugenia
質問者

お礼

例を挙げての丁寧な回答ありがとうございます! 会社の正式英文名にも冠詞はつかないようですので、つけないのが正しいようですね。 「社員」に関してもemployeeの方がいいとのアドバイスもありがとうございます。 「かたーい」感じにはしたくないので、冠詞なしの表記にします。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.7

僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと、初出であればemployees of **** (正式名称あるいは通称、株式会社のように法人登記されている正式名称にTheが含まれていれば省略しませんが、通称があれば省略することになると思います)、二回目以降はstaff of the companyのように言い換えると思いました。

eugenia
質問者

お礼

ありがとうございます! 正式名称を確認したところ冠詞は含まれていなかったので、冠詞は不要のようですね。 ありがとうございました。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.6

社名と言うよりは紙名に定冠詞がついているものと捉えるべきかも知れませんが、新聞社の英語名には定冠詞がつくものが多いですね。  読売新聞社:「The Yomiuri Shimbun」   http://www.yomiuri.co.jp/  朝日新聞:「The Asahi Shimbun Company」   http://www.asahi.com/  毎日新聞:「THE MAINICHI NEWSPAPERS」   http://www.mainichi.co.jp/  産経新聞:「The Sankei Shimbun」   http://www.sankei.co.jp/  The New York Times:「The New York Times Company」   http://www.nytimes.com/  The Washington Post:「The Washington Post Company」   http://www.washingtonpost.com/ もちろん、the のつかない新聞社名もあります。  日本経済新聞:「Nihon Keizai Shimbun, Inc.」   http://www.nikkei.co.jp/  The Times:「Times Newspapers Ltd.」   http://www.timesonline.co.uk/  USA Today:「USA TODAY」   http://www.usatoday.com/

eugenia
質問者

お礼

ありがとうございます! 新聞社には冠詞がつくものが多いのですね。 リンク付きで例を挙げていただいて、分かりやすかったです。 ありがとうございました。

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

The workers (またはthe staff) of Tokyo Co., Ltd. で会社名にはtheはつきません。つく会社皆無とは言い切れませんが、例として浮かびませんね。研究所とか大学はtheのつくものがあります。

eugenia
質問者

お礼

ありがとうございます! 例として浮かばないとうことはつく会社の方が少ないということでしょうかね。 ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

できれば社名で冠詞が付いている例もお願いします。

eugenia
質問者

お礼

補足質問ありがとうございます!

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.2

> この場合、社名に冠詞はつくのでしょうか。 社名に冠詞がつくかどうかはその会社の正式英文標記がどうなっているかによります。 ちなみに大学でもTheがつくところはたくさんあります。 The University of Tokushima(徳島大) http://www.tokushima-u.ac.jp/ The University of Electro-Comunications(電通大) http://www.uec.ac.jp/ The Jikei University(慈恵大) http://www.jikei.ac.jp/ 他にもいくらでもあります。

eugenia
質問者

お礼

ありがとうございます! 会社の正式英文標記によるのですね。 確認してみます。 ありがとうございました。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

社名や組織名にtheがつくことはあります。 横浜に日本で最初に出来た西洋式のホテルがあります。 The Hotel Yokohamaといいます。 日本の大学の中で、東京大学は『The University of Tokyo』と呼ばれます。 他の大学は、Keio University, Kyoto University, Waseda University と決してthe を使いません。 そこに、特別の意味があるのです。 

eugenia
質問者

お礼

ありがとうございます! 大学でもつく場合とつかない場合があるのですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 冠詞について

    冠詞について 私はスーパーに行きます。 私は会社に行きます。 この両文をそれぞれ英訳した場合、supermarketとcompanyの前につく冠詞はaかtheかどちらが適切でしょうか? ただし、会社の場合はこれまでの会話には出てこなかったものの明らかに行く会社が聞き手にとって特定できているとします。反対にスーパーはどこのスーパーに行くかは不明です。

  • 定冠詞のtheと役職について。

    英語の定冠詞について質問です。 I appointed him the leader of the team. 役職を表す語は定冠詞がつかないと書いていましたが、このような文を見つけました。 ofで限定しているから、定冠詞のtheが必要と本に書いていました。 この文は定冠詞がある場合と無い場合で、どのような意味の違いが生まれるのでしょうか?

  • advantageの冠詞

    advantage ofについて疑問点があります。 リーダーズ英和辞典 第二版には has the advantage of (という利点を有する) という冠詞付きの使い方が掲載しています。 一方で、webで見ると has advantage of という冠詞なしの使い方も見つかり、出版されている色々な 英語技術論文でも冠詞がないものがたくさん見つかります。 上記に関しては、冠詞有/無のどちらが正しいのでしょうか? --- また、take advantage ofの場合は、冠詞がありませんが、 これは熟語特有のために冠詞がないということでしょうか?

  • 定冠詞theについて

    英語定冠詞theについてですが、例えば日本語にtheをつける場合、the屋号としたら英語的な定冠詞の使い方としては誤っているのでしょうか。

  • 冠詞について。

    その患者はB型肝炎のために入院した。 と英語で表現したい場合、The patient was admitted to hospital because of hepatitis B. でいいんですか?hospitalに冠詞をつけるべきかよく分からないのですが…

  • 社名と屋号について教えて下さい。

    登記した屋号と、社名(名詞に印刷やHPの表示等)が異なる事は許される事でしょうか? 1,屋号と社名が全く異なる場合 例えば、 屋号は「株式会社xxxxxxx」で登記します。 社名は「○○○○○,inc」に変える事は出来ますか? 2,屋号がカタカナで社名を英語表示する場合。 例えば、 屋号は「株式会社xxxxxxx」(カタカナ)で登記します。 社名は、「XXXXX,inc」(英語)に変える事は出来ますか? 3,屋号に対して社名では○○を追加する場合。 例えば、 屋号は「株式会社xxxxxxx」で登記します。 社名は、「xxxxxxx○○,inc」○○を追加する事は出来ますか? 以上、宜しくお願いします。

  • 英語で社名を名乗るには? "Hello. This is ABC co

    英語で社名を名乗るには? "Hello. This is ABC company."で良い? companyは必要? 勤務先は株式会社◯◯◯です。◯◯◯は純粋な日本語です。 仮に、社名が「うどんそば」とでもした場合、 "Hello. This is UDONSOBA company.でいいのでしょうか? companyは必要ですか? そもそも、この"company"は、どういう意味があるのでしょうか? 法人格によって変わってくるのでしょうか?株式会社だけ使えるのでしょうか? その後に続くのは"May I help you?" "Can I help you?" "How can I help you ?"  どれがいいのでしょうか? 質問ばかりで恐縮ですが、宜しくお願い申し上げます。

  • 冠詞 + 複数形

    どうも冠詞が苦手です。下記のような場合、likelyの前に 冠詞をつけるのは間違いでしょうか? one of the likely mechanisms the + 複数形というのがどうもおかしい感じがするのですが、 場合によってはこういう表現もあるのでしょうか?

  • 社名を考えてます!

    近々会社を設立する予定なのですが、ピンとくる社名がなかなか思い浮かびません。何か良い感じの社名もしくはヒントなど、皆さんの知恵をお貸しください。 お店の内装をデザインしたり施工をする会社になる予定です。 希望としては 1.アルファベット又はカタカナで、英語風造語もしくは英語 2.4~7文字程度でスッキリと(覚えやすい) 3.「オフィス」「スタジオ」「デザイン」などは入れない 4.発音しやすい 5.「ア」から始まる などです。 直感で語呂が良いものから考えて、意味は後付けでもいいかなーと思ってます。 参考までに、直感で惹かれた実際ある社名は「アルフレックス」「アローズ」「マークス」などです。 わかりづらいかもしれませんが、宜しくお願いします!

  • 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について

    ある文書を添削中です。 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について教えて頂きたくお願いします。 1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です) 2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています(※●●は「永谷園」のように会社名称が入ります) ご教示よろしくお願い致します。