• ベストアンサー

イタリア語で・・・

「Se ci e un coraggio in me」 この言葉の発音と意味が知りたいのですが、 知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。 おねがいします。

  • koba4
  • お礼率18% (7/38)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「セ チ エ コラッジオ イン メ」ですね。コラッジオの部分は早く話しているとコラッジョのように聞こえますし、はじめからそのように発音しても問題ありません。 "ci e"のeはアクセント記号が上にくっついたものでしょうか?もしそうなら「~がある(=there is)」の意味で、"c'e"(eはアクセント記号付)チェという発音でしばしば略されて使われます。意味はNo.1様のおっしゃるとおり「もし私に勇気があれば」でいいと思います。

その他の回答 (2)

noname#44623
noname#44623
回答No.3

在伊者です。 「Se c'e` un coraggio in me」セ チェウン コラッジョ イン メ コラッジョのラにアクセントが付きます。 既に指摘されていますが、ci e ではなくci e`ですね。 e=and e`(essere)=is(be)で、ややこしいですが別の単語です。 ci e`はc'e`となるのがふつうです。次のウンとは切らずに発音します。gio はジオとハッキリと2つの母音を発音すると通じません。ジョと発音すれば100%通じます。 意味は既にでているとおり、「もし、私に勇気があれば」ですが、e`は動詞essereの直説法3人称現在形です。もしSeの後は接続法fosseを使うのが学校などで習う正しい文法ですが、実際の生活の中では、直説法の場合には実現可能な「もし」間接法の場合には実現不可能と思われる「もし」です。 ですから、ニュアンス的には「勇気を持つことは必ずしも不可能ではない」です。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと(何で英国人やねん、という感じですね、でもイタリア語を少し勉強しましたので・・・)、敢えて発音をカタカナ表記してみると「セ チ エ ウン コラッジオ イン メ」、もし勇気が自分の中にあったら、もし自分に勇気があれば、という意味だと思いました。

関連するQ&A

  • イタリア語ができる方へ

    代名詞的小辞neとciとceの違いを教えてください。 C'e` un ragazzo italiano. のC'はなぜ必要なのですか? Ha il passaporto? Si ce l'ho.のceはleでもいいと思いますが、 詳しく教えてください。

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語、 la finire

    LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか?

  • イタリア語の言い方

    考えていたら、出口がなくなってしまいました。 詳しい方教えてください。 「気に入ったお皿を見つけました」は ho trovato un piatto che mi e` piaciuto ですよね? ho trovato un piatto a cui e` piaciuto とは言いませんよね。 このcui、何年か前にも質問したんですけど、いまだに理解できません。

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の訳をお願いします。

    イタリアでクノールのリゾットを購入しました。 何となく意味は分かるのですが、はっきり知りたいのでお願いしたいのですが・・・。 1.Versate il dontenuto della busta in mezzo litro di acqua fredda (950 ml se preparate 2 buste). Mescolate e portate a bollore. 2.Fate cuocere a fuoco medio,senza coper- chio,finche tutta l'ac- qua non sia stata as- sorbita.Mescolate di tanto in tanto,soprat- tutto a fine cottura. 3.Qualche istante prima del termine della cot- tura aggiungete un cucchiaio di olio di oliva,mescolate bene e servite. それと、これはやはりイタリアじゃないと購入できないのでしょうか。 残りあと2袋しかないので・・・。もっと食べたい~♪

  • イタリア語のc'èとèの違いを教えてください

    èは英語のisの意味で、c'èは~がある、いるという意味だと参考書に書いてあるのですが、使い分け方がよく分かりません。La casa di Vittorio è in centro, ma non è grande(ヴィットーリオの家は、中心街にあるが、大きくない)この例題は何故èが使われているのでしょうか? また、ci sonoとdove sonoの違いもよくわかりません。ci sonoは~がある、いるの複数形と書いてありましたが、dove sonoはどんな意味なのでしょうか?例題では Dove sono Roberta e Vittorio(ロベルタとヴィットーリオは、どこにいますか)となっているのですが、ここはci sonoではダメなのでしょうか? まったくの初心者でして、基本的なことが分かっていなくて申し訳ありませんが、どなたか教えて頂けたら幸いです。

  • イタリア語の読める方!

    イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!

  • イタリア語、conの用法

    A: Te li ricordi quei ragazzi danesi, che tu e Lidia avevate conosciuto all'Universita? B: Quegli studenti in storia dell'arte che amavano follemente Firenze e le fiorentine? A: Proprio loro! Figurati che stavo traquillamente prendendo un caffe in un bar, un po' leggevo, un po' ascoltavo le conversazioni dei vicini, e improvisamente sento qualcuno che dice “Ma e Luca!” Alzo la testa e chi vedo? Il biondo Soren, con al braccio la bruna e formosa Emanuela Rossi, e con loro avavano due bei bambini, con dei magnifici occhiini azzurri! このダイヤローグの最後の文で conが3つも出てきます。最初の“con al braccio ・・・”の部分は「・・・と腕を組んでくらいの意味だと思います。最後の“con dei magnifici occhiini azzurri”は “due bei bambini”を修飾していますよね。しかし、2番目の“con loro ”ですが、これは何を指しているんでしょうか?「彼らと共に彼らには2人の可愛い子供たちがいた。」では 何となくおかしい気がします。

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.