• ベストアンサー

なぜblack and whiteか?

タイトルの通りなんですが、日本語では白黒テレビのように『白黒』と使うのに、なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか?やはり音韻的なものなのでしょうか?教えてください!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

>日本語では白黒テレビのように『白黒』と使うのに、なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか? 御質問の重点は後半(つまり、「なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか?」の部分)にあると思いますので、ここを中心に述べさせていただきます。 なぜblack and whiteと言うかについては、英国人に聞いても明確な回答はないと思います。そのように言うからそのように言うとしか言えないでしょう。ただ、英語の性格からしてこのような理由によるのではないかという推測をすることはある程度は可能です。以下はそのような推測です。 英語はたいへん論理的な言語です。これはおそらく英語を発明した英国人の気質によるものと思われます。例えば、有名なISOやIECなど世界中で用いられている技術基準も、その多くのものの原型は英国の基準を参考にして作られていますが、世界に先んじて技術基準を定めるようなことも論理性を重んじる英国人の気質のなせるわざと思われます。 そのため、英語では、ものを並べるときには厳密に重要なものから順に並べます。例えば、次のようです。 (1)文の要素は、「主語、動詞、目的語、それら以外」、「主語、動詞、補語、それら以外」の順に並べます。これ以外の順には並べません。 (2)「南北」は「north and south」と言い、「東西南北」は「north, south, east, west」と言い、どちらもそれ以外の順番では言いません。これは、不動の星である北極星の方向であるnorthを方位のうちでは最も重要で基準になる方向と考え、太陽の昇るeastを2番目に重要な方向であると考えたことによるものと思われます。 このような論理性を追求する英国人の性格が、御質問のblack and whiteにも反映されたものと思われます。つまり、「印刷物で最も重要なのは印刷されている文字である。したがって、black and whiteの順で言うべきである。それ以外の順で言うべきではない」と考えたのではないかと推測されます。もちろん、このように順を追って考えたのではなく、おそらくはそのように直感的に感じたのでしょう。 少なくとも、音韻的な原因によるのではないと思われます。 ひるがえって、日本語の「白黒印刷」などを考えると、これも推測に過ぎませんが、 (a)日本人は「縁起の善し悪しを重視する」「めでたい方がよいと考える」という性格の強い国民性である。 (b)色には、「白=好運、吉事」、「黒=不運、凶事」と結びつけている。 (c)好運・吉事を先に言い不運・凶事を後に言った方が、少しでも「好運、吉事」に近い感じがすると思える。 などのたいへんに感覚的な理由からこのような順で言うと思われます。 「黒白(こくびゃく)をつける」などこれに反する順もありますが、このような場合は「誰が黒かをはっきりさせる」などのように「黒」を強調する必要がある場合に限られると思います。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 やはり音韻的なものから来て習慣になった言い回しなのでしょうかねえ。  例えば blue and red とd をダブらせて言うより red and blue と言ったほうが滑らかですし、red and gold といった秋の情景を歌った歌詞にもよくお目にかかりますから。  また、wind と rain の並べ方・・・・ひとつの例として 「You'll Never Walk Alone 」という歌の歌詞に「walk on through the wind、walk on through the rain 」という部分がありますが、これはたぶんwind のほうが rain よりも少し重たい語呂の単語であるために多分前に持ってきてこのように並べたのだろうと思います。 しかし、もし wind と rain を直接 and でつなぐ時には普通は rain amd wind といった言い方をします。これもやはり単に言いやすく聴き取りやすい語呂から来ているのではないかと思いますから。たぶん・・ですけれど。  

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

フィルムでは昔から「黒白(くろしろ)フィルム」という言い方が定着していますね。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#21044
noname#21044
回答No.1

国語辞典には「黒白」も載ってます。 時代の流れと共に日本では「白黒」という言い方が習慣づいた、とただ単にそういう事ではないでしょうか…? 因みに中国語では「黒白(こくびゃく)」という言い方をするそうです。 御参考までに。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 白と黒 Black and white

    *お世話になります。英語の質問です。 「白と黒」だと Black and white です。 (1)例えば、日本でよく「白黒」という短い表現があります。(色彩として) この場合「白黒」はどう書くのでしょうか? (2)例えば、日本でよく「白黒」という短い表現があります。(白黒はっきりつける) この場合「白黒」はどう書くのでしょうか? (3)例えば、日本でよく「白黒」という短い表現があります。(ホシはシロかクロ)(ホシ:犯人) この場合「白黒」はどう書くのでしょうか? *それとも全てBlack and white でしょうか? 宜しくお願いします。

  • The difference is Black and White. 

    The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

  • マイケル・ジャクソン「Black and White」のPVについて

    マイケル・ジャクソンさんの名曲「Black and White」のPVでしてる白いアームカバー(ウォーマー)ってどういうところで売ってますかね? というかどのようなジャンルのファッションなんでしょうか...? あの白いアームカバーらしきものを知ってる人、またはこのお店にあるかも、っていう優しい方は 教えてください。

  • ポケモン ブラック ホワイト

    ポケモン ブラック ホワイト で、欲しいポケモンを思い通りに出す方法があるらしいのですが(バグじゃないらしいです) 知っている方いたら教えてください。

  • ポケットモンスターブラック2・ホワイト2

    今度の6月にポケットモンスターブラック2・ホワイト2がでますが前作でホワイトをやっている場合はやはりホワイト2買うべきなのでしょうか? それとも表紙のポケモンの色が同じなブラック2を買うべきなのでしょうか? 以前どこかでブラックキュレム・ホワイトキュレムはそれぞれゼクロムとレシラムと密接な関係にあると聞きました。ゼクロムに密接な関係にあるのは、ポケモンの色で考えるとブラックキュレムな気がしますが、タイトルで考えるとホワイトキュレムという考え方もできますよね? 前作でホワイトをやっている場合はやはりホワイト2をやればいいのでしょうか?教えて下さい。

  • グリーン・アンド・ブラックスのチョコレート

    イギリスに拠点を置くチョコレート会社、グリーン・アンド・ブラックス(Green & Black's)のチョコレートを購入したいのですが、日本で扱っているお店はありますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英語で2種類以上の色を言うときの順番

    たとえば,白と赤の2色使いのものを説明するときは色の単語をどの順に並べればよいでしょうか? This is white and red.とThis is red and white.では,ネイティブにはどちらが自然な言い方なのでしょうか? ちなみに検索してみたところ,red and whiteを使っている文のほうが多くヒットしました。 日本語でも,「赤白」「白黒」などの言い方をしますが,英語でも色名を並べる順に決まりはあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ホワイトバンドなどの購入方法

    日本以外のホワイトバンドなどを購入したいのですが英語のサイトしかなく、英語が読めない私にはよく分かりません・・・・。(恥ずかしいですが) 日本語サイトでホワイトバンドや癌撲滅運動のバンドなど様々なハンドが買えるところがありましたら教えて下さい♪

  • ホワイトハウスダウン。

    最近、ホワイトハウスダウンという映画のCMをよく見ます。以前、ブラックホークダウンという映画がありました。ソマリアか?どこかの内戦に巻き込まれたのか?突っ込んで行ったのか?当事は最新型だったのでしょうか?ブラックホークという、先日、沖縄で墜落したヘリと同型らしいのですが、そのヘリが、落とされると言うものでした(ほぼ、映画の前半では無かったかと)。今回のホワイトハウスダウンも、恐らく、テロに巻き込まれ、ホワイトハウスの機能が奪われるとの映画だろうと推測しますが、共通する【ダウン】ですが、恐らく検索しても、訳は【落ちる】だろうと思いますが、一概に日本語でも、【落ちる】には、落下する、墜落する、敵の手に落ちる等、落ちるは同じですが、微妙に意味が違います。ホワイトハウスダウンの場合、まさに【敵の手に落ちる】(飛ぶはず無いものが落ちる訳がない)の事だろうと思うのですが、英語の場合も、同じように【ダウン】を使うのでしょうか?変な質問になってしまいましたが、お願いします。

  • 消費者にはブラックな企業ほど、社員にはホワイト?!

    どこぞの通信業界の話ではありませんが・・・。 顧客にとってあるいは社会的に ブラックな企業であればあるほど、 そこで働く社員にとっては ホワイトな企業であるという法則は、 (搾取と被搾取の関係が築き易いインフラ業界でより顕著に、) 現代日本で成り立っていると思いますか? また、その傾向は今後より強まっていくと思いますか?