• 締切済み

movementかimpression

「感動をありがとう」を英語にしたいのですが、無料翻訳等では「Thank you for the impression」と出てきます。英語が得意という人に聞いたら「Thank you for the movement」の方がいいと言われました。movementとimpressionの違いを教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

Thank you - I am very touched/moved!あるいはThat was very moving - thank you so much!/That was a very moving experience! Thank you!とすれば、何をしてくれたから感動したのか具体的に言う必要がなくなります。 movementは「動き」を意味する名詞、impressionは「印象」を表す名詞で、感動とは直接関係ありませんし、無料翻訳の例文は意味をなさず、movementで置き換えたとしても、英国人だったら首をかしげるだけです。I'm impressed.というと、「うーむ」と感心した、「たいしたもんだ」と評価するという意味で、子供たちを褒める時にも使えますが、「感動しました」にはなりません。ご参考になりましたでしょうか。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

私も、rimini さんと同意見で、具体的に何で感動したのか言った方が伝わると思います。 Impress はよく「感動させる」と訳されていますが、これは的確ではありません。I'm impressed. と言う表現は、どちらかと言うと、「わあ、すごい」の様に、比較的軽く使われます。I'm impressed. I had no idea you were such a good singer.「へえ凄い。そんなに歌上手いって知らなかったよ」みたいな感じですね。 他に、excited が「興奮している」と訳されているのをスポーツのにュース等でよく見ますが、これも違和感があります。これは「ワクワクする」とか、その程度の意味です。

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.2

他動詞moveには感動させる、という意味がありますが、名詞movementには感動という意味はありません。また、impressionだけでは印象や効果という意味しかありませんので、感動という強い意味を出したい場合は、deepやstrongなどの形容詞を補う必要があるでしょう。 「感動をありがとう」という言い回しは何気なく使われていますが非常に日本的でそのまま直訳してしまうと英語としては不自然です。相手が何かをしてくれたから自分が感動できたと考え、そのしてくれた事柄に対してthank youと言ったほうがいいと思います。 Thank you for the impressive performance. Thank you for the moving experience. Thank you for the wonderful reading.

回答No.1

「感動をありがとう」は「感動させてくれて有難う」ですよね。 日本語は名詞を動詞(動名詞)的に使うので、そのまま名詞として英文を作ると意味が違ってしまいます。 まず正しい日本語(訳しやすい)にしてから作文しましょう。 この場合 Thank you for impressing me. となります。 しかしこれは英語圏の人が「ああ日本語ではこういう感じで感動のお礼をいうんだな」と思う文で、本来の英語ではありません。 外国の作家の翻訳小説を読めば分かるように、普段の日本語の言い回しとかなり違いますよね。 英語として伝えたいのか、それとも日本語の訳として伝えたいのかで全然違ってきますよ。

関連するQ&A

  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

  • ロレックスのエクスプローラーIとエアキングは同じムーブメントを使っているのに

    ロレックスのエクスプローラーIとエアキングは同じムーブメントを使っているのに、エクスプローラーIはクロノメーターで、エアキングはノンクロノメーターです。 なぜ同じムーブメントを使っているのにこのような違いがでるのでしょう?ご存知の方教えて下さい。

  • 英訳してください

    こんにちは。メルカリで海外の方と交渉することになり、前回もこちらでお世話になりました_:(´ཀ`」 ∠):そして今回も、頼みます.. 英語の得意な方、こちらの文を英訳してください。よろしくお願いします ............................................................ お返事ありがとうございます! 了解しました。それでは梱包が済み次第、明日には発送させていただきます。 よろしくお願いします。(英語は質問サイトで、得意な方に翻訳させてもらっています。私自身は英語が苦手で、勉強中の身です。) ............................................................ ちなみにこの文、送られてきた下記の文に対する返事です。 I apologise for the delay. No problem about the smudge; Thank you for letting me know about it, Ia appreciate it a lot! Best regards. Google翻訳で和訳して、意味を調べました。 そして購入者は追記で「英語が上手ですね!」と英文でおくってきました。 違うんだ....翻訳してもらってるんだ_:(´ཀ`」 ∠):英語勉強します

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 翻訳をしてくれてありがとう

    少し前に手紙を英語からドイツ語に翻訳してくれた友人にお礼をいいたいのですが、 「以前翻訳してくれてありがとう」は Thank you for translating last time. で良いですか?

  • VANGELIS の Movement V

    先日ラジオで流れた音楽でちょっと気に入ってしまったものがあります。 曲名を調べてみたところ、VANGELIS の Movement V という曲であることがわかりました。 CDを購入してみたいと思って調べた所、 「El Greco」というアルバムと 「MYTHODEA Music for the NASA Mission --2001 Mars Odyssey」というアルバムの両方に 収録されていることがわかりました。 どちらのCDを買っても同じ曲が聞けるのでしょうか。 VANGELIS に詳しい方、または 両方のアルバムを聞いた方がいらっしゃいましたら 教えて下さい。

  • 英語の意味を教えてください

    私はよくオンライゲームで外国の方と遊んでいるんですが… 遊び終わったときにthank you for playing together.とメールを送ると、its o kaと返って来ることがおおいんです。 意味がわからず、ネットの英語翻訳を使っても勿論訳はでてきません。 だれか教えてくれませんか?><;

  • 英訳をお願い致します。

    facebookでやっと見つけた好きな人へ初めて送る文章です。 分かるところだけ書きましたが、間違っていたら訂正宜しくお願いします。 Hello. Do you remember me? My name is ○○. こんにちは。私のこと覚えてる? You had been looking for facebook. ずっとあなたのfecebookを探してたんだよ。 I finally found! やっと見つけた! Thank you for helping me when i fell. 転んだとき助けてくれてありがとう。 短かい時間だったけど、すごく楽しかった。 あなたの歌は最高!感動しました。 英語が不得意で上手く会話できなくて、ごめんなさい。 決してあなたを怖いなんて思ってないからね。 それから、 待ち合わせに行けなくて本当にごめんなさい。 もう一度あなたに会いたかったよ。 返事くれたら嬉しいです。

  • 「出会いに感謝」という英語を教えてください。

    結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか?? 意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。 ”Thank you for an encounter.” で伝わりますか?? 誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

  • 誕生日のメッセージに対する英語での返事

    友人から誕生日のお祝いメールを頂きました。 が、なんと返事をすれば良いかわかりません。 英語は得意でなく。。。 Thank you for your message. くらいしか思い浮かびません。。。 何かアドバイスを頂ければと思います。 宜しくお願い致します。