• ベストアンサー

「島人と友だちになれる金魚島!」を英訳してほしい!

来週から済州島にて島PRのイベントに参加します。 そのため、現在、展示パネルを制作していまして、 その中のキャッチフレーズに「島人と友だちになれる金魚島!」 を入れたいのです。英語の得意な方に英訳して頂きたいです! よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

Visit Kingyo Island and meet the friendly islanders! のような感じでしょうか。日本語の響きが素晴らしいキャッチコピー「友だちになれる」を直訳しても、英文のキャッチフレーズとしては使えない(引いてしまう)と思いますので、多少意訳してみました。御参考になりますかどうか。固有名詞ですので、金魚島を実際なんとお読みするのかお教えください。Kingyo-Shimaで良いのでしょうか、それとも、国際海図にはKingyo Islandとか表記されているのでしょうか?英国よりキャンペーンの大成功をお祈りしております。

justman
質問者

お礼

すばらしい意訳ありがとうございます! 英国からなのですね。さすが本場仕込みはちがいますね。 さっそくキャッチに使わせて頂きました。金魚は、Golden Carpにしました~

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    来週英語で簡単なスピーチすることになったのですが、英訳が苦手でなかなか進みません..¢(-∀-○) どなたか簡単な文なので英訳お願いします。 「展示会が行われ、母に誘われて行きました。その展示会に入ったとたん、彼の独特な世界に一気に引き込まれました。」  こんな文です。お願いします。 

  • 英訳の質問です 「参加する」

    こんにちは。 今度大学のグループでとあるイベントに参加することになっています。 工学系の展示のイベントで、大学が5校ほど集まって、 それぞれ10から20くらいの作品を展示するイベントです。 そこでフライヤーをつくっているのですが、 ○○大学が××ショーに初参加! というコピーを英訳したいのですが、自身がありません…。 ○○ university participate in ×× show for the first time ! みたいな感じで良いのでしょうか?joinとかのほうが良いのでしょうか? また「初」のところでもっとすっきりと良い言い方はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳してくだい

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 至急 英訳をお願い致します

    この度のバーベキューイベントに多くの方々にお集まり頂き、真にありがとうございました。 皆様方に厚く御礼を申し上げます。 毎年ご参加頂いている方、今回初めてご参加頂いた方、今回都合でどうしてもご参加頂けなかった方、全ての方々に私たちは来年、同じ場所でお会い出来る事を楽しみにしております。本当にありがとうございました。 取り急ぎ英訳の得意な方へのお願いです 上記の英訳をお願い致します 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願いします。

    会社のHPに掲載するお知らせの内容を、外人向けに英訳することになりました。 私自身英語は得意ではないので、お手数ですがどなたかお願い致します...TT ーーーーー この度弊社は、新しいインポートブランド『○○○』のショールームを5月より東京都渋谷区恵比寿にてオープン致しました。 展示会で好評を頂きました各インポートブランドの商品をご覧頂けます。 また、当ショールームでは、催事に関するお問い合わせも常時受け付けております。 是非お気軽にお立ち寄りくださいませ。 ーーーーー 宜しくお願い致します。。

  • 英訳してください。

    今、アメリカ人の友達に どうしても聞きたいことがあるのですが、 なかなかうまく文が作れません。 英語が得意な方、下記の文を英訳してください。 お願い致します。 「あなたは、ひとつの仕事でフルタイムで働かないの? 私はそのほうが良いと思うよ。それとも、アメリカではそうすることが難しいの?」 状況を説明いたします。 彼は、仕事を2つしています。 ホテルの結婚式のイベントを企画する仕事と、販売の仕事です。 どちらかが休みでも、どちらかが仕事なので 休みが全くありません。 なので、ひとつにしぼって、片方をフルで8h×週5にすれば良いのにな~と私は思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。この表現はおかしいですか?

    あるパンフレットを外国の友人の為に英訳しています。「そのイベントには多くの人が日本各地から参加しました。」という文を訳したいのですが・・・。 日本各地ってall parts of Japanではおかしいですか?   あと、これは別な件なのですが。 「これは今や私にとって、なくてはならないものです。」ってよく口にしちゃうんですが、英語ではどう言うのが自然ですか?necessaryとかeverything とか使うんでしょうか?

  • 企業のレセプションパーティーについて

    企業のレセプションパーティや展示会を制作している会社はどんなところが挙げられますでしょうか。 添付した画像のような装飾や演出を行っている会社を知りたいのですが… PR会社やイベント会社が制作しているのでしょうか。 詳しい方がいらっしゃったら教えてください。 できれば詳しい会社名も挙げていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳に必要な完成度はどのくらいか?

    こんにちは、25歳の女性です。 大学で、英語を専攻していました。 私には、絵の上手な親友が一人います。 その友人は、定期的に展示会をしたり、イベントやコンクールに参加したりと、精力的に活動しています。 私は彼女の絵がとても好きだし、頑張ってる彼女を尊敬しています。 彼女は半年のワーキングホリデーを機に、英語の絵本を作りたいといっています。 しかし、正直、彼女の英語力は絵本を一人で作れるレベルではありません。 具体的にいうと、単数なのにa/anを忘れたり、現在形と過去形の文がごっちゃになったり区別がつかなかったり、一般動詞とbe動詞が一緒に出てきたりするレベルです。 高校生レベルにすらいたってません。 その現状を、ストレートに彼女に言ってしまいました。 きちんとした文法の英文じゃないと、本として出すのは恥ずかしいと思うよ、と。 今思えば、ちょっと言い過ぎたかな、と思います。 彼女も自分の英語力の至らなさはわかっています。 それでも英語の絵本を出したいという気持ちもわかります。 でも、英語を専攻していた私としては、甘い、と思ってしまうのです。 ネイティブに添削をお願いするレベルにも至ってない、と思ってしまいます。 出すからには、ネイティブが見てもおかしくないレベルとは言わないから、 せめて文法くらいは完ぺきなものを出したほうがいい、 という私の考えは厳しすぎますか? 少しくらいなら、間違っていても、絵がメインなんだし大丈夫だと思いますか? 英語が得意な方、苦手な方など、 みなさんの意見を聞かせてください。