• ベストアンサー

冗談だよ~の英語表現

友達と冗談をいいあい、冗談だよ~!みたいに軽く言う表現として、 It's kidding, It's jokeの他に何かあるのか教えていただきたいとおもいます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現では「それが」と言うフィーリングと「自分は」と言うフィーリングで表現する事ができます。 それが: It's (just) a joke. 自分が: (I'm/I was) just joking. (I'm/I was) just kidding. (I'm/I was) just tryting to pull your leg. (I'm/I was) just pulling your leg. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  と言うような表現を使います。 

koguma811
質問者

お礼

わかりやすくどうもありがとうございました。 根拠がわかってとても参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.1

”Just kidding!" ”I'm just kidding!"

koguma811
質問者

お礼

些細な会話の中で軽く言える表現ですね! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • なんちゃってね。と、英語で表現するには。

    似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。 フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。) でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • あなたは冗談通じるますか?を英語ではどう表現できますか?

    あなたは冗談通じますか?は英語ではどう表現できますか? 

  • お願いします

    えっ!?ビンゴ大会で特賞取ったって本当の話だったの!? この返答に、私、冗談かと思ってた 〇I thought kidding. △I thought it was kidding. ◇I felt like kidding. ☆It's kidding. feltとthoughtどちらでも使用可能ですか?ニュアンス変わってしましますか? 〇は通じることは通じますか?文法的にはやばいと思っていますが、わかりません・・ ☆以外ほかの文も自信なしなしです kiddingとジョークは同じですよね・・・(私の思い) お願いしますm(__)m

  • 都会っ子を英語で(冗談っぽく)

    友だちとのやり取りで、「田舎者~!」とバカにされた(冗談で)ので返事として「都会っ子だよ~」と返したいのですが、この場合「都会っ子」はどう英語で表現したら良いでしょうか。 硬い表現ではなく、田舎っぺじゃないってことを返せればと思うのですが。。。宜しくお願い致します。

  • 冗談抜きで 

    チーズ無し(抜き)の○○ は「○○ with no cheese」 冗談抜きで は「○○ with no kidding」 といいますか?

  • 英語の表現

    英語の表現でいくつか質問があります。 どれでも、わかるぞコレってのがあれば回答ください。 使う状況は変わっても良いです。 ・君の所為だ!→冗談っぽい程度の言い方を。。Because by you!(?) ・しょぼい。→so weak!(by映画:愛しのローズマリー) ・しょっぱい。→日本の若者が使いますよね。なんかダメな感じ‥magooあたり? ・(それって)惨めだ‥ →It's miserable 英語圏の人が聞いて『?』とならない言い方を探しています。

  • 英語で ”~されるくらい~だという表現

    英語で ”~されるくらい~だという表現 友達がfacebookのアカウントをハッキングされてしまったみたいなので、 励ましもこめて 冗談まじりに ”それって最悪!でも、あなたってハッキングされるくらい人気者だったのね!haha” と言いたいのですが ~されるくらい~だ という表現の仕方がわかりません>< よりネイティブに近い表現をするには どのように言ったらいいでしょうか? よろしくお願いします>_<

  • 冗談のわからない人の特徴って?

    ここのQ&Aサイトや他のサイトでもよく見かけるのですが、たまに 冗談の通じない人がいます。ジョークにはジョークで返せはいいものを 深刻がったりキレたりと、あなた大丈夫?という人をたまに見かけます。  わたしはそういうめんどくさい人が大っ嫌いなのですが・・・。 そういう人の頭の中はどうなっているのでしょうか?

  • 英語→日本語を教えるにあたり、この場合。

    just kidding only joking これは同じことですよね? 冗談だよ、単なる冗談だよ、ほんの冗談さ。などなど しかしながら、just joking,only kiddingっていいませんよね? なんか違和感がありますし。 英語で言い方が違うという事は、この2つも何かが違うんですよね? 教えてください。

  • 冗談ばかり言う人

    僕の友達に一人、冗談ばかり言う人がいます。 冗談と言っても人を小馬鹿にしたりあざけったりするようなブラックジョーク的な物です。彼は比較的格好も良くて基本的にはいい人なのですが、口が悪かったりそのような冗談をよく言います。 例えば太ってる人に対し「それじゃあ痩せ過ぎだ、もっと食え」とかそんなような感じです。 周りには笑う人が多いのですが僕はそのような事を聞くたびに胸が痛みます。それとも最近の若い人は低俗な人が多いのでしょうか? このような人をどう思いますか?これからもずっと付き合っていくような仲の良い友人なのでみなさんの考えをきかせてください。