• ベストアンサー

the ride とは?

日本に長年住んでいるアメリカ人から来たメールの内容ですが、 わからないところがありますので教えてください。 状況説明から。 昨日私たち二人であるお店に買い物に行った時の事を書いています。 その人はかなり目立つので他の日本人客から注目を浴びていたと思います。 中身というか、性格というか、は日本人的です。 その人が、珍しがっている客の中のある日本人男性に向かって 英語で何か言ったりサングラスをかけてみたり、 おどけたしぐさをしたり、まるでノリのいい外国人の旅行客みたいに振舞っていたので、 「なんであの時ガイジンみたいにしていたの?」と書いて送ると、 次の文が来ました。 He was looking for attention and I gave him the ride he wanted. I didn't want to ignore him or be rude. Had I ignored him perhaps he'd have followed us around the store. Anyway, the whole world is a stage. 上の文の「the ride」とは何でしょうか? そして3番目の文は「Had」から始まっていて意味がわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 runbiniさんのご質問はいつも「いいところをつくな」と思いながら観ています。きっと他の方も勉強になるでしょうね。 「まるでノリのいい外国人みたいに~」とありますが、まさにそれです。ノリを相手の方に合わせたんです。ride には名詞として「保留にする」ですとか「とりあえずそのままにしておこう」というような意味合いがあるんです。「乗る」という意味から来ているとは思うのですが、「状況や勢いにあわせて(まかせて)」という表現として使われます。お分かりになっているかとは思いますが、相手の気分を害さないために、外国人観光客のようなノリで流れにまかせたのでしょう。寛容な方ですね。 Had I ignored ~ は倒置文です。意味は「If I had ignored~」と同じです。これでしたらお分かりになるとおもいます。文章が丁寧な印象ですから、きっとおおざっぱな方ではないのでしょうね。 ではまたお会いしましょう。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。いつもお世話になっています。ride という名詞についてよくわかりました。それから Had で始まる文が倒置文だとは思っていたのですが、意味が If~だとは知りませんでした。この人は大変ユニークで自由ですが、繊細な人なんです。メールから察すると人々の視線は充分に気づいていたんですね。Sometimes my drama is a little out of line, but I'm not the perfect actor. If I was really good, you'd see me on the big screen in movie theaters and not in person. と続き、とてもいい人なのがわかります。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

He was looking for attention and I gave him the ride he wanted. (彼は人の気を引こうとして(注目されたがって)いたんだ。だから、僕は彼の 望み通りにそれにノってあげたんだよ) I didn't want to ignore him or be rude. (彼を無視したり、無愛想にしたくなかったんだ) Had I ignored him perhaps he'd have followed us around the store. (もし、彼を無視したら、きっと彼は店の中でずっと僕たちに付いて回ったよ) Anyway, the whole world is a stage. (ま、ともかく、世界中が舞台ってことさ)(^^) でしょうか。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。give 誰か the ride で「ノってあげる」という事なんですね。まさかシャレでは、と思っていたのですが、英語でもそういう言い方をするんですか!Had で始まる文は If~という事だったんですね。学校でこんな形を習ったかどうか、一生懸命考えているのですが、思い出せませんでした。

関連するQ&A

  • giveと所有代名詞の使い方

    giveを使った文中に,所有代名詞を使用する場合について疑問があります. たとえば, He didn't have a pen, so I gave him mine. という文と, ~,so I gave my pen to him. という文は文法的に問題がないと思いますし,同じような使い方をしている文を文法書などで見ることも出来ます.しかし, ~,so I gave mine to him. という使い方をしている文を見たことがありません.この文は,文法的に間違っているのでしょうか.それとも,単に使われないだけなのでしょうか.

  • この英語の問題の答え教えていただきたいです

    次の文で省略された関係代名詞を書き、入る位置も示せ (1) Masako is the girl I like very much. (2) I gave him all the money I had. (3) The story he told us was interesting. (4) This is the best robot I have ever made.

  • 英語 日本語訳の違い

    お世話になります。 I saw him before he saw me. I saw him before he had seen me. あえて訳の違いをつけようとすればどんな日本語が適切か教えてください。

  • failの意味

    failは他動詞で使うと 期待にそむく, …を見捨てる, 落第点をつける などがあるのですが、下記の文の意味がよくわかりません。 Where had I failed my son? I wondered. Why couldn't I motivate him to help him succeed? I felt if he didn't excel in school, he would be unable to create a life of his own or cupport himself- and perhaps a family someday. よろしくお願いします。

  • 関係形容詞について

    I gave him what money I had 一般にこのwhatは関係形容詞と呼ばれていますが、 I gave him what (all the money that) I hadのことで 形容詞と接続詞で関係形容詞ということですが、 無理やり関係代名詞の定義とあわせている感じで どうもしっくりしません。 関係代名詞の先行詞を修飾する疑問形容詞と考えた方が、自分としては、認識できるのですが I gave him what money that I had この英文がまちがいかもしれませんが 私は、持っていたどんなお金も(全部)彼にあげた みなさんの意見をおきかせください。

  • 関係代名詞です  お願いします

    関係代名詞のところの問題です。 下の2文を1文にしなさい。 This is the book. I gave it to him. これを This is the book I gave to him. としたのですが。 問題集の回答は This is the book I gave him. と to がなくなっていました。 自分の回答ではダメなのかと、to が抜けた訳を教えてください。

  • have the nerve to do

    He had the nerve to ask me to marry him. この文を He had a nerve asking me to marry him. に言い換 えできますか。 お金を無駄遣いしないようにしている人をこんなふうに言い表せま すか。 He is on a cost-cutting diet. Possibly you're right, but I think differently. これはある辞書にあった文です。 differently の代わりに otherwise はいかがでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 高校英語

    The mother said , I had been quick to correct him when he did something wrong. この文で、I had ~ は大過去になっているのに、when節ではただの過去形なのはどうしてですか? この場合、大過去にあわせられないのでしょうか?

  • 同意味にする問題

    He kindly lent me what money he had with him. He was kind enough to lend me ( ) ( ) money ( ) he had with him. この2文を同意味にするための空所補充問題です。 宜しくお願いします。

  • 自然な日本語に

    I had known him for many years when he died. を訳したいのですが、「彼が死んだとき、彼のことを何年も知っていた」では日本語として不自然です。これを自然な日本語にするプロセスというか考え方と、その日本語訳を教えてください。