解決済みの質問
"missa est"の部分、いろいろ説があるようです。
1.congregatio(集会)が省略されているとする。「集会は解散された」
2.missaを名詞(ミサ)に取り、finitaが省略されている。「ミサは終了した」
3.missaを「解散」の意味の名詞(もちろん女性名詞)に取る。「解散です」
http://www.newadvent.org/cathen/08253a.htm
次のHPを読むと、3の解釈が妥当のようですね。
http://www.traditionalcatholic.net/Tradition/Mass/Liturgy_of_the_Mass/Section-A.html
中世ラテン語では完了受動分詞の女性形からよく名詞が作られたようです。意味の変化は 「(ミサの)解散」>「ミサ」
投稿日時 - 2006-09-26 21:06:26
お礼
congretatio (集会)説も、 finita 省略説も、面白かったです!
投稿日時 - 2006-10-04 17:07:55
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
これは「ミサ」の語源ですね。Ite, missa est「行きなさい、解散です」。ラテン語は主語を省略するので分かりにくいですが、これを英語にすると「Go, it's finished」とでもなるでしょう。missa は mitto の過去分詞で指摘のとおり女性単数です。意味は「送る」というより dispatch「片付ける」かなと思います。このフレーズは決まり文句のようになっているので、もともと何が主語なのか分かりませんが、「集会」のようなもので、いくつか候補はありますがそのうち女性名詞のものだったと思われます。
投稿日時 - 2006-09-25 20:07:09
お礼
trgovec さん、いつもありがとうございます。難しい文法もわかりやすく教えていただいています!
投稿日時 - 2006-10-04 17:22:04