中国語で「1000人」とは?普通話での表現は?

このQ&Aのポイント
  • 中国語で「1000人」とは普通話でどのように表現されるのか疑問です。一千人と個(ge)を使って「一千个人」のどちらかでしょうか。
  • NHKの中国語講座のテキストには、「この講堂は一千人座れますか?」という例文がありますが、なぜ個(ge)がないのかわからないとのことです。
  • 数が大きくなると個(ge)は要らないのでしょうか。具体的にはどこから個(ge)が不要になるのでしょうか。また、「100人」は普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」と表現されるのか疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語で「1000人」というとき

普通話で、「1000人」は「一千人」でしょうか。 それとも个(ge)を使って、「一千个人」でしょうか。 NHKの中国語講座のテキストに 「この講堂は一千人座れますか?」 Zhei4ge li3tang2 zuo4dexia4 yi4 qian1 ren2 ma ? という例文があるのですが、なぜ 个 がないのかわかりません。 私の認識では、ひとり、ふたり、さんにん、… は 一个人、両个人、三个人、… のように、个(ge)を使うと思っていたんですが。 数が大きくなると 个 は要らないのでしょうか。どこから要らなくなるのでしょうか。 「100人」は 普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、私は中国語学科の学生で少し前に留学から帰ってきました!(そして、また、今度は上海へいきます)そんなことは、ともかく、1000人や、1万人量が多いときは(個)の数量詞を省略することもあります。でも、一千個人と発音しても意味は通用しますよー!一応参考までに!!

その他の回答 (1)

回答No.2

遅れてすみません!先ほどの追加です! 「100人」は 普通話で「一百人」もしくは一百個人、101人は「一百零一個人」でもokだと思います!!

aabbccddeeff
質問者

お礼

これ以上の回答が望めないようなので、締め切りました。 ちなみに、次の例文も中日辞典にありました。(う~ん、なんでこんなに似た例文ばかりあるのだろう。) zhei4ge li3tang2 ke3yi3 rong2na4 yi2 wan4 ren2 この講堂は1万人収容できる

aabbccddeeff
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 >1000人や、1万人量が多いときは(個)の数量詞を省略することもあります。 私の持っている日中辞典に次の例文が載っていました。 「5万人収容できるスタジアム」 neng2 rong2na4 wu3wan4 ren2 de ti3yu4chang3 この例文では、個(ge)がないですね。 私思ったのですが、○百人、○千人、○万人、など 切りがいい人数だと 個(ge)を略す傾向がある、ということはありますか?

関連するQ&A

  • 簡単な質問6+α←(ぁ

    ヾ(●´□`●)ノ【゜+。・oこんにちはo・。+゜】ヾ(○´■`○)ノ" 課本也説如果説話人所説的人或物,聴話人不知道是na一个,就用"一"。 その例文として、 剛才坐在前面的一个人譲我把這本書給ni。 注意: 譲=rang(pinyin)=let(英文)=~させる(日文) と言ッてるンだケド、 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 1: 剛才坐在前面的人譲我把這本書給ni。 この文ゎ 這種程度的表現是可以容許的ma? 別の本ヵらだケド 棒球転播是我最喜歓看的電視節目。 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 2: 棒球転播是我最喜歓看的一个電視節目。 とりあぇず、別の本の”語法”説明だと、 ni去naer? -- 我去買書。 ”書”表示通指、不定指,表示説話人可能清楚要買shenme書.也可能不清楚,可能只買一本書,也可能不只買一本書。 と言っているので、1,2も大丈夫と思うケド><; (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 「こちらは中国語ができません」という中国語

    とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 簡単な質問6←(ぁ

    ヾ(●´□`●)ノ【゜+。・oこんにちはo・。+゜】ヾ(○´■`○)ノ" 課本説如果説話人所説的人或物,聴話人知道是na一个,名詞前要用這/那+数量詞来指示。 注意: na=どの その例文として、 我穿的這双鞋是baba給我買的。 坐在最前面的那个人是我們経理。 注意: baba=お父さん と言ッてるンだケド、 同様的条件下,ni看下面的"二"篇文章対不対? 1: 我穿的鞋是baba給我買的。 2: 坐在最前面的人是我們経理。 1,2の文ゎ 這種程度的表現是可以容許的ma? ぢぁ、没有限制条件下,ni看下面的"三"篇文章対不対? 3: 這个是baba給我買的鞋。 4: 這个是baba給我買的一双鞋。 5: baba給我買的鞋是這个。 (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」

    こんばんは。 中国語学習をされている方で、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」を利用されている方も多いかと思いますが、皆さんは、この両誌でどういった勉強をされていますか? 例えば・・・ ・とりあえず全部聴いてみて、後から本誌を見る ・聴こうとするトピックの語彙等を全部調べてからリスニングを始める 等々。。。 効果的な使い方が有りましたら教えてください。

  • 中国語わかる方、これを中国語にしてください

    「私が中国語をちゃんと勉強する^ ^ だからいつか話せる^ ^問題ない! あなたの言葉がわからない時や、 私が言いたい事を伝えられない時は、 写真でも送っておくよ^ ^ 後から友達に聞いて、理解するから大丈夫」 「あなたが話した日本語は、どうやって勉強したの?^ ^」 これを、どうか中国語にしてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語について

    中・上級者向けの中国語単語本で使いやすいものありますか? 例文も載っていて、使いやすいものがいいです。もう、すでに基本的な2500程度の単語は習得済みです。 ご指導願います