• 締切済み

「こちらは中国語ができません」という中国語

とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

みんなの回答

  • lucy0807
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.8

我不会説、対不起!! ウォープーホイ シュオー、トゥイプチー。 で大丈夫だとおもいます。 でもこの言葉を話せるってことは。。。って勘違いされて 逆にぺらぺら話される可能性もなくはないとおもいます。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.7

No.2 です。 発音(発声、声調)のご心配をされている回答者の方や、中国語を使うことで逆に突っ込まれるご心配をされている回答者の方もいらっしゃいますが、それを踏まえて、先の回答をいたしました。 回答させていただいた文言の最初の一文は、声調をつけず一本調子でも、最初の一文を何回かゆっくり繰り返して言えば、相手もそれ以外の返事がないことで、通じていないことを理解することが期待されます。 もしも、そこでわからないようであれば、「Sorry, we don't speak Chinese.」の出番です。 「ティンブドン(ティンプトン)」(聞き取れません、わかりません)だと、中国語を聞いてもらえるのではないかと期待されてしまうので、それは言わない方がよいでしょう。 他の回答者さんたちがご心配のように、中国語に自信がなければ、先の回答の2番目の文は、使わない方がいいでしょう。 まあ、棒読みでこのように言われたら、相手は中国語が使えないことは理解するかもしれません。 (相手も、日本でサポートセンターに電話するのですから、ある程度の知識があるとか、日本の事情は理解している、あるいは、せざるを得ないでしょう。中国本土の中国人相手のサポセンではないのだし。) 「ブーホエ・ショー・ジョンウェン。ソーリー。バイバイ」で押し切ることで構わないと思います。 日本語のように、ていねいな言葉で対応しようとしたり、中国語だからとあせって訳がわからなくなることなく、落ち着いて、上記の要点のみを話して、相手の反応を待ちましょう。まだ何か相手が話してきたら、話の切れ目にもう一度繰り返して、もしも、相手が黙ってしまったようでしたら、「サンキュー、バイバイ」と言ってみて、相手が電話を切るのを待ちましょう。

  • fengshu
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.6

先に回答されてるみなさんの仰るとおりだと思うのですが。 留学初期の頃「中国語が分らないです」と伝えたい場面に遭遇した時は よく「听不懂」と言っていました。 直訳すると「聞いても意味がわかりません」になると思うのですが 中国の方に話しかけられて、聞き取れなかったり分らないときなど 「听不懂」と答えると『あぁ、なんだわからないのか』といった感じで 大体あきらめて(?)くれました。 読み方は「てぃんぷどん」です。 みなさんおっしゃる通り声調が問題なのですが、日本語読み(?)でも いいので、はっきり&素早く言えばなんとか通じるのではないかと思います。 質問者さんがお伝えしたい様な丁寧なニュアンスはありませんが 「中国語が分らない」ということだけは分ってもらえると思います。 「すみません-対不起」と「わたしは中国語を話せません-我不会講中文」は 下のサイトで聞くことが出来るのでご覧になってみて下さい。

参考URL:
http://www.lxms-world.com/japanese.htm,http://www.lxms-world.com/travel.htm
  • aizi-koya
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.5

わざわざネットで質問しなければいけないということは、 身近に中国語を話せる、もしくは解する方がいないということですよね? 他の方もおっしゃっていますが 中国語には四声と言われる独特の発音(?)があり、 カタカナ表記された文章をそのまま読んで伝わる可能性はほぼゼロです。 なまじ中国語で「中国語分かりません」と言ってしまうと、 「何言ってんの、あなた今しゃべってたじゃない!?」 という展開にもなりかねません。 どんなに片言でも、です。 その可能性を考えると、英語で説明するか、ひたすら日本語でしゃべり続ける方がいいと思います。 他の方との重複回答が多いですが、ご参考までに。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

せっかく対応されようとしているのに水をかけるようで申し訳ありませんが、中国語を学習されていない日本人の方が中国語の発音をするのは簡単ではありません。声調が正しくないと、意味がまったく変わってしまうからです。 カタカナの中国語を言っても相手には中国語を話しているのだということさえ、理解されないでしょう。それよりはていねいに日本語で対応すれば、よろしいのではないでしょうか。こちらが日本語で話し続けることで、質問者様が伝えたいこと(日本語でしか対応できないということ)は必ず伝わるでしょう。 (身近に中国語を解する方がいて、その方に直接発音をおそわるのでしたら、大丈夫ですね。その場合、この回答は忘れてください。)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

>相手から電話を着るかもしれません。 「相手から電話を切るかもしれません。」でした。 再見。 ザイジエン(ツァイチエン)。 読みが抜けてましたね。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

対不起、我[イ門]不会説中文。 トエブチ、ウォーメン・ブーホエ・ショー・ジョンウェン。 申し訳ありません、私どもは中国語が話せません。 真不好意思、請[イ尓]再用日語打電話、好[ロ馬]?謝謝。 ジェン・ブハオイース。チンザイヨン・リーユー・ダーディエンホア、ハオマ?シエシエ。 すみませんが、日本語でおかけ直していただけますでしょうか。よろしく。 再見。 さようなら。 以上、相手が納得すれば、最初の「話せません」で、相手から電話を着るかもしれません。2番目の「日本語で」でも、納得するかわかりませんし、相手が何か別のことを言おうとしても、オペレーターの人はわかりませんね。 その場合は、「不好意思」と念を押してから「再見」で、おしまいにするようにすればよいのではないかと思います。 あるいは、中国語にこだわるよりは、英語で 「Sorry, we only speak Japanese. We don't speak Chinese. Thank you for calling. Bye-bye.」 とでも、言った方がいいかもしれません。

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

お尋ねの文章を下記のように書き換えて簡体字で機械翻訳してみました。 申し訳ございません。 こちらのオペレータは中国語を理解することができません。 この受付では、中国語では対応できません。 という文章で、翻訳サイト(例:http://www.excite.co.jp/world/chinese/)などで 翻訳をかけると文章は出てきますよ。 (一応、上記の文章と翻訳サイトで検証してあります。) 読み方に関しては、中国語を話せる方を探して発音をおしえて いただいてください。 直接、お役に立てず申し訳ありません

関連するQ&A

  • TLI東京中国語センター

    中国語を勉強したいと思っています。 「TLI東京中国語センター」も候補のひとつですが、実際に通われている方がいらしたら、 授業の状況・教室の環境(受付の対応や運営会社の対応)などご存知のことを聞かせてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語のホームページを作りたいのですが

    ある会社案内ホームページの中国語バージョンを作るのですが、中国語のテキストデータでいただいたものを、文字化けさせないで制作してするにはどうすればよいのでしょうか? 中国語に対応したシステムフォントや、書体を購入しないといけないのでしょうか? 制作環境はMacOS9.22で、DreamwerverやIllustrator,Photoshopなどです。 ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • CSS
  • 中国語と北京語

    いずれ中国に住みたいと思っております。希望としては上海か北京です。多少詳しい友人などからは、中国は多数の言語があるから、どれを勉強するか?見極める必要がある!と言われております。当然北京なら北京語ですし、上海なら広東語?のように、地域によって異ります。 今NHKの中国語講座でまず勉強をはじめたのですが、やはり北京語が一番有効な言語なのでしょうか?それとも上海などのようにそれ以外の地域によって違うので、その言語を勉強したほうが良いでしょうか? どのなたか中国事情に詳しい方、教えて下さい。 私は、英語はできますので、中国では現地に参入する外国企業(日本、欧米)のマーケティングサポートを考えております。

  • 中国語の種類について

    中国語の種類について教えていただきたいのですが。例えば標準語とは何にあたるのか、どの地方で広東語が使われているのか、台湾では繁体字の北京語が使われているなどというものです。また、その違いなどについても。インターネットや教えてgooの中も検索しましたがなかなか「これだ!」というものが見つかりません。照合表のようになっているのものやサイトなどご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。仕事の関係で最近中国語の問い合わせが多く困っています。中国語が使える方に尋ねてもなかなか明確な回答が得られません。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語訳を教えて頂きたいです。

    私は服のネットショップを運営している会社で働いています。 時々中国人のお客様も、いらっしゃり電話をかけることがあるのですが、 中国語で対応したいと思う一方、 電話で使う丁寧な中国語などがわからないため、教えて頂きたいです。 "お電話ありがとうございます。" "○○さんの携帯電話でよろしいでしょうか?" (男の方は"先生"と呼ぶのはわかるですが、女の方の場合がイマイチわかりません) "当社の製品をご購入いただきありがとうございます。" "お客様が注文された商品ですが、商品が定形外の為、宅配便での配送になってしまいますがよろしいですか?" "商品の一部が欠陥があるのですが、ご了承頂けるのならば、20%オフでご提供させて頂きたいと思うのですが、いかがでしょうか?" "私どものサイトをご使用頂きありがとうございました、またのご利用をお待ちしております。" 以上の文を中国語訳して頂きたいです、よろしくお願いいたします。

  • 御願いします。中国語に直してください。

    中国の商品が欲しくて注文し、後は振込みをするだけなのですが、振込み口座を間違って伝えてきたので、振込みするにもできずその旨を 伝えたところ、変な日本語で返事が返ってきて意味がわかりません。 そこで下記の文を中国語に訳していただけないでしょか? 【何度も申し訳ないです。 群馬銀行、新生銀行、ともに口座が見当たりませんとの事で 振込みが出来ませんでした。 いったい、どうしたらいいですか?】 よろしく御願いします。。

  • 中国語フォントを入れたいのですが

    こんにちわ。たびたびお世話になっております。 現在使っているeMac(G4/700MHz)で中国語が読み書きできるようにしたいのですが、どのようにすればよいのかわかりません。 ちなみに使っているeMacは購入時はOSXが入っていましたが、一度初期化してシステムをインストールし直した時に、OSXは必要なかったので全て削除してしまいました。 その時は購入後90日経っていなかったのでサポートセンターに電話して手取り足取り教えてもらったのですが、現在はサポートしてもらえません。 大変勝手ですが、どなたかわかる方ご教示願います。宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 日本語→中国語(標準語)

    1.風呂もトイレもあります。 2.私は中国語の辞書を持っていません。 3.故郷には電話がありません。 4.上の本はあなたのですか? 5.百一匹のワンちゃんがいます。   この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。 簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

  • 中国語で 「気がすむまでやってみればいい」は何といいますか?

    中国語で「気がすむまで、やってみればいい」は どう表現すればいいですか? あと、電話の際 「彼が戻り次第、お電話するように伝えます」 丁寧は言い方はありますか? 日本では電話応対に限り敬語を使ったりします。 中国語で丁寧な電話応対表現があれば教えてください。

  • コールセンターに中国人を使う理由

    DELLのサポートに電話したらコールセンターの相手が中国人でした とても日本語は上手な方、とくに問題はなかったのですが いくら日本語が上手でもコールセンターのように想定外の 質問が出てくる場所だと細かいニュアンスなどが伝わりづらいとオモウのです DELL以外にも最近は中国人を使うコールセンターがあるようですが。 わざわざリスクの高い?中国人を使う理由は何でしょうか? 人件費ってそんなに違いますか?