• ベストアンサー

韓国における母国語と漢字の使い分け・位置づけ・比重関係

noname#47281の回答

noname#47281
noname#47281
回答No.4

日本語も韓国語も膠着語に属し(中国語は独立語に属す)、もともと文字を持たず、中国の文字である輸入した点は共通しています。しかし、ご存知の通り、漢字は意味を表す文字なので膨大な数に昇り、また外国語の音を表すには不都合の多い文字です。そこで 古代の朝鮮人は漢字で自国語を表そうと色々苦心しました。これは吏吐や郷札と呼ばれ、日本の仮名に似たものでした。しかし、あまりにも不合理なので廃れてしまい(日本語でさえ大昔は万葉仮名には同じ音を表すにも幾通りの字があてがわれ、それが崩され平仮名になっても 今度は崩し方のバリエーションもありましたが、朝鮮語の場合は 音が日本語よりも複雑なので 更に困難を伴ったと思います。)、ハングルが発明されるまでは 専ら漢文で文章が書かれました。その間 日本は平安時代に漢字仮名混じり文を確立していきました。とある漢和辞典の編者によると これは自然の成り行きみたいなことが書かれていましたが、そういう選択肢を日本人がたまたま選んだとも言うべきでしょう。そこで大きな差が生まれたのは、日本人が漢字に一つ一つ訓読みを当てていったのに対し、朝鮮人は音読みしかしませんでした。そこに1つの漢字に対する両民族の温度差があると思います。また、ハングルが発明されても 急激に漢字に取って代わったわけでもなく、あくまで漢文が正式な文章に用いられました。それに、ハングルはもともと漢字が書けない人のために考案されたので、ハングルに漢字を混ぜるという発想も生まれませんでした。それでも、漢字ハングル混じり文を見かけるのは 日本の影響が非常に大きいと思います。 戦後、朝鮮半島は南北に分断されましたが、北朝鮮は 国民の識字の徹底と 民族のアイデンティティーの見地から 漢字を全廃しました。一方 韓国ではアメリカによる指導で初等教育での漢字教育が廃止されました。 また、漢字は日本の占領時代を髣髴させるという理由に 反共産主義イデオロギー(反中感情)が後押しする形で、漢字を排除しようとする動きが高まりました。 そんなわけで韓国における漢字の比重は非常に低いものです。しかしながら、韓国では日本語の学習者が英語に次いで多く、また日本語に続いて中国語も広く学ばれているので、自国語の文字というよりは 身近な外国語の文字という感覚が強いでしょう。

kankun_fyofo
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。大変興味深いお話なのに、お礼が遅くなりました。 えーと、 >ハングルはもともと漢字が書けない人のために考案されたので、ハングルに漢字を混ぜるという発想も生まれませんでした。それでも、漢字ハングル混じり文を見かけるのは 日本の影響が非常に大きいと思います。 漢字が書けない人って、文盲とはまた違う意味ですか? ハングルに漢字を混ぜるという発想が生まれなかったとは実に不思議に感じます。 でも、少し前までは韓国の新聞の活字なども漢字+ハングルだったように思いますが…。 >韓国ではアメリカによる指導で初等教育での漢字教育が廃止されました。 えー、そうなんですか? どうしてアメリカはそんな指導をしたんでしょうねぇ?

関連するQ&A

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国語は何故漢字を使わなくなった?

    こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?

    日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)

  • 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字

    韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?