• ベストアンサー

韓国語は何故漢字を使わなくなった?

こんにちは。 大学での第2外国語で韓国語を取った者ですが、韓国はいつから漢字をほとんど使わなくなったのでしょう? かなり昔の人民日報を見れば漢字がかなり使ってあって大意は判ったのですが、最近はほとんどハングルだけのような気がします。また、講義でも韓国語は本来日本語よりも漢字が多い言語であったと聞きました。 やはりナショナリズムの影響なのでしょうか?理由をご存知の方はよろしくお願いします。

noname#25553
noname#25553

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8234
noname#8234
回答No.3

おっしゃるように、昔は韓国でも漢字が多く使用されていました。 正確には分りませんが、多分20~30年ほど前の事になると思うのですが、残念な事に一部の右翼や国粋主義の学者などが中心になって、「漢字は中国文化の産物であるが、ハングルは我が韓国が生んだ極めて科学的で理想的な文字であり、世界に誇る文化である! 将来を担う子供たちには、韓国人としての尊厳をもつよう、ハングルを中心に教育すべし! 中国人が考えた漢字の使用は控えるべし!」 と、やってしまったんですねえ。 その後、数年間は学校教育の場において、漢字が全く教えられない時期がありました。 日本で言えば、教科書が全てひら仮名や、カタ仮名で表記されているような異常な世界を想像すれば理解できるでしょうか。 この間に小学校や中学校で学んだ世代は、漢字を教えられていないため、やがて成人して会社にはいり、日本や台湾との交流が深まるにつれ、漢字が読めないため大変な苦労をする事になりました。 その反省に基づき、やがて教育現場での漢字使用が復活されたのですが、国民の中に漢字が判読できない階層があるため、新聞や雑誌もハングルを中心に記事を書くようになりました。 また、その影響で街中の看板などもハングル表記されるようになりました。 でも、実際に文章全体をハングルで表記すると、どこまでが名詞で、どれが助詞か、とても読みづらいのですね。 ひら仮名だけで文章を書いたのと同じ事になります。 ハングルは表音文字であって、漢字のような表意文字ではないため、どうしてもそうなります。  そのため、新聞では名詞+助詞の後ろに少しスペースを設けるなどして、読みやすいように工夫していますよ。 でも、今では新聞や雑誌の一部には漢字とハングルを併記するのも増えてきているようです。 以上は、ソウル在住の古い友人から聞いた説明です。 多分、正解かな、と思います。 それと、人民日報は中国の機関紙だったように思います。

その他の回答 (3)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

 確か、1948年の政府樹立の時に制定した「大韓民国の公文書はハングルで書く。ただ、しばらくの間、必要な時には漢字を併用できる」という法律が出来たんですが、70年ごろ、「分かち書きされたハングルのみを使用する」という法律(公文書の規定?)ができ、このときから漢字がほとんど姿を消しました。 これはやはり質問者さんのおっしゃる通り、ナショナリズムが多分に影響している結果だとお思います。 韓国民族としての言語に対する文化運動です。 また、当時は独裁政権の時代で特に愛国心を高揚させる、という狙いもあったのでしょう。 ハングル学会と言う団体があるんですが、そこの団体が特に漢字廃止、漢字語のために失われてしまった、漢字語以前の韓国語の純粋な言葉を発見(創作)するという運動を繰り広げています。 漢字を廃止する事によって、読み書きと国民への教育が容易になる事、さらにハングルは合理的な文字であり、これを韓国民族が使うのは当然であり、それによる愛国心(と言えば少し大げさですが、、)を育てるのが狙いですね。 古来の中国からの漢字語以外に、韓国には日本からも大量の漢字語が流入しています。 日本は明治時代、近代化のために急ピッチで西洋の言葉を漢字語に翻訳しました。 開国が遅れた韓国では、そう言う日本の漢字語をほぼそのまま、行政・法律・経済・科学の分野で使用しています。 そういうこともあり、漢字廃止論が強まったのでしょう。 また、ハングルの表記が、漢字を使わなくてもほとんど不自由ないこともこれに拍車をかけたかもしれません。 (ハングルは1つの漢字を1つの文字で書けますから) 日本語が漢字を廃してひらがなだけで書くのとは全く違います。 その結果、韓国人であるにもかかわらず、「大韓民國」が書けない韓国人がいて、非常に驚いた記憶があります。 しかし最近では、徐々に漢字の授業も復活しているそうです。 とはいっても、まだまだ日常で使う漢字が少ないため、ほとんど忘れてしまうようですが。 韓国国内でも現在では漢字賛成、反対両派の論争が続いているそうです。

noname#25553
質問者

お礼

皆さん、迅速で詳しい回答ありがとうございました。おかげでよく分かりました。 そうですね、韓国の新聞は人民日報じゃなく朝鮮日報か東亜日報でしたね…。 しかし漢字を全面的に廃止できるとは、日本語と韓国語は似ていると言われますがやはり違うのですね。 どうもありがとうございました。

noname#113260
noname#113260
回答No.2

ハングル文字は1443年作られた文字で「訓民正音」と言いました。 一応 わが国の語音は中国とは異なるので、文字(漢字)と相通ぜず、愚民(一般庶民)は言いたいことがあってもそれを表せない。それを余(国王)は不憫に思い、28文字を新設し、人々が習い易く、日常使うのに便利にした。 と説明されております。 つまり、当初は一般大衆の文字として、簡単に書けるよう作られたものです。

回答No.1

先生に聞いてみるのが早いとは思いますが、 韓国で漢字を使わなくなったのは、 日本で漢字を使わなくなったのと同じ理由だったと思います。 つまり、日本語に置き換えて考えれば、 難しい漢字を使うよりも、 ひらがなやカタカナで書いた方が楽なので、 だんだん使わなくなっていきました。 ただ、日本語と違う所は、 ひらがなはそれだけで全てを表現できないので、 漢字が必要ですが、(同音異義語があるため) ハングルは表音文字なので、それだけで全てを表せるため、 漢字は使わなくてもよいようです。 同じく第二外国語が韓国語だったので、 昔、先生から聞いた気がしますが、 うろ覚えなので自信無しです。

関連するQ&A

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国のハングルと漢字

    韓国で使用されている言語は、ハングルで書かれる韓国(朝鮮)語ですよね。 それなのにどうして、韓国人の名前や韓国の地名は、盧武鉉や釜山のように、漢字で書かれることがあるのですか。 韓国の人は、日本人のように漢字を読むことができるのですか。

  • 韓国語の漢字とハングル

    韓国で話されている韓国語のすべては、ハングルで書き表すことができる。 韓国で話されている韓国語の一部は、漢字で書き表すことができる。 (最近まで数十年間は、学校で漢字を教えていなかったため。) …で合っていますか? 韓国の地名は漢字で書き表せるものと書き表せないものがあると聞きましたが、 韓国の方(=人)のお名前はすべて、漢字で書き表せるのでしょうか? すべて漢字で書き表せる場合、名前は漢字でつけることになっているのですか? よろしくお願いします。

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国語について

    最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。