• ベストアンサー

結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」

結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS  の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

10文字以内とはきびしい条件ですね。PERPETUOという副詞はありますが、単独で使われることはまれなのでお勧めできません。AmorをA・と略す例もほとんどないと思います。それで、「永遠に」というよりは「いつも」という感じの副詞SEMPERはどうでしょう。英語のalwaysと同じようにラテン語では頻繁に使われる副詞で、銘文にも頻出します。イタリア語ではsempre、スペイン語ではsiempreになっていて理解されやすいことばだと思います。

onsen04
質問者

お礼

回答をお寄せくださりありがとうございます。用法の注意点等を説明していただき、とても勉強になりました。また何かあった際には宜しくお願いいたします。

onsen04
質問者

補足

先日は回答していただきありがとうございます。再度質問させてください。 刻印の文字として SEMPER AMO はどうでしょうか? SEMPER だけより、こちらの方が相手にわかりやすいかと思いました。しかし、まだどちらにするか思案中です。また意味は、「私はあなたをいつも愛する」と思います。 ネットで「TE AMO」 「SEMPER AMEMUS」を見つけて、自分で想像して作ってみましたので、あまり自信がありません。 どうぞ宜しくお願いいたします。 参考HP http://www.foreverwed1.com/articles/rings/foreign.html

その他の回答 (4)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.5

fidelitasは男性が使っても女性が使ってもまったく問題はありません。 >>「perpetuum」で「永遠なるもの(たち)」という意味になります。 perpetuumという中性単数形で抽象的に「永遠なるもの」という意味になることはありますが、「永遠なるものたち」という複数の意味には決してなりえません。

onsen04
質問者

お礼

回答ありがとうございます。これまでのお話をお聞きし、fidelitasを採用致したいと思います。また、一連の説明と通して、ほんの少しですがラテン語について興味を持ちました。ありがとうございました。

  • nekoaji
  • ベストアンサー率18% (25/134)
回答No.4

今ラテン語を勉強中の大学生です。 >PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? ラテン語の形容詞は、修飾語や補語ではなく単独で用いられる場合があり(単独用法)、そのときは「~なもの、~な人びと」という意味になります。 男性形容詞perpetuusの場合、このまま単独用法にすると「永遠なる人びと、男たち」という意味にとれてしまうので、中性形容詞「perpetuum」にすればいいと思います。 「perpetuum」で「永遠なるもの(たち)」という意味になります。

onsen04
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。形容詞を単独として使用することがあるんですね。大変勉強になりました。また何かありました際には宜しくお願いします。

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3

>刻印の文字として SEMPER AMO はどうでしょうか?ネットで「TE AMO」 「SEMPER AMEMUS」を見つけて、自分で想像して作ってみましたので、あまり自信がありません。 SEMPER AMO = I ALWAYS LOVE(わたいはいつも愛している) ですが、その意味でよろしいか? なんか、What do you love?(何を愛しているねん)とつっこみを入れたくなります。 TE AMO=I LOVE YOUはいいですね。この前に名前のイニシャル、ユキなら、Yを入れて、Y.TE AMO(ユキ、君を愛してるよ)とかならしゃれてるかも。イタリアではLUCIA, TI AMO(ルチーア、君を愛してるよ)というような落書きをよく見ます。  ほかに、英語のfaithful(忠実な、裏切らない)に当たるラテン語、fidelisの名詞形、fidelitasなんかも、変わることのない愛を表すことができるのでいいかも。英語のfidelityです。英和辞典で確認してください。

onsen04
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。ご指摘の通り、SEMPER AMOでは意味が通じない恐れがあるとわかりました。もうしばらく考えて見たいと思います。度重なる質問に親切にお答えいただきありがとうございます。

onsen04
質問者

補足

先日は説明していただきありがとうございました。色々逡巡した結果 fidelitas の言葉をおかりしようと思います。最後に質問ですが、私は男ですが、この言葉を使っても特に違和感はないでしょうか?

noname#122289
noname#122289
回答No.1

-o語尾のPERPETUOだと副詞的な意味になって「永遠に」です。perpetuusだけだとやはり意味不明の男性形です。結婚指輪に「永遠の男」ってなんだ??って感じです。 いまひとつの考え方ですが、格語尾は省略してもよいのではないかと思います。 碑文などでは普通です。Senatus Populusque Romanus Divo Augusto Felici(ローマ元老院および市民が幸福なる神君アウグストゥスに) を 大幅に省略して「SPQR・DIVO・AVGVST・F」 のように表記されたものがあります。省略したからといって品位に欠けるといったことはなさそうです。 このあたりでどうでしょう。 PERPETUO A・PERPET A・AETERN

onsen04
質問者

お礼

さっそくの御説明ありがとうございます。省略の考え方もあったのですね。勉強になりました。参考にさせていただきます。また何かありました折には宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 結婚指輪の刻印

    スペイン語で「永遠の愛」を二人の指輪に分けて刻印したいと考えています。 インターネットで調べたところ、「eterno」=「永遠の」、「amor」=「愛」と出てきました。 文字の制約上、彼女(女性)に「amor」、私(男性)に「eterno」と刻印しようと考えています。 これで合っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方、是非教えてください!! よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。

    結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語・指輪に刻印する言葉

    指輪に刻印する言葉を探しています。9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素敵な言葉を教えてください。女性男性で単語に違いがあれば分けて教えていただけると助かります。 希望としては日本語の、永遠、愛、一緒、信頼、絆、感謝、に該当する言葉、もしくは英語でいうwith youに該当する言葉が望ましいと思っています。 そのほか、刻印にふさわしい言葉がありましたら是非教えていただきたいです。 翻訳サイトで一応調べましたが、amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? また、■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? どなたか詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 結婚指輪の刻印について

    先日結婚指輪を注文しました。 ちょっと勢いで買った感が強く、後悔はしていないのですが、よかったのかな?と思っています。 今回ご相談したいのは、刻印についてです。 15文字入れることができて、お店の刻印例にあったフランス語の 「TOUS LES DEUX」(「二人いっしょ」という意味と書いてあった) にしたのですが、ちょっと調べた所、「二人いっしょ」というよりは「二人とも」という意味らしいことが分かりました。 それでも悪くはないと思うのですが、今ならまだ変更可能なのでさらにいい言葉があれば変えたいかなぁと思うようになりました。 みなさまどのような文字を刻印されましたか? オススメなどあったら教えてください。 ちなみに条件としては、 ・数字と英字と少しの記号で15文字以内。スペースは1字と数えない。 ・イニシャルは入れたくない ・日取りも決まってないので日付も入れない ・フランス語やラテン語など、一見して意味が分からないものがいい よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 結婚指輪の刻印

    結婚指輪の刻印に「永遠の愛を○○から○○へ」という意味で入れたいのですが、下記で大丈夫でしょうか? ETERNAL LOVE ○○ to ○○ 英語が苦手なもので、よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻印

    結婚指輪の刻印 結婚指輪の刻印をイタリア語で入れたいと考えています。?永遠に?って言葉をイタリア語にするとどうなりますか? それと2人のイニシャルは?永遠に?の前と後どっちに入れるのがいいのでしょうか? またそのほかにイタリア語で刻印にオススメの言葉があれば教えてください。

  • フランス語で結婚指環の刻印を考えています。

    フランス語で結婚指環の刻印を考えています。 文字数は多くは入れられないので、文章ではなく、1語か2語程度の単語の組み合わせで何かよいものがあれば教えてください。 イメージするのは、 情熱的ながら一時のものではなく、永遠に続く愛とか、 日に日に深まる愛、すべてを包み込むような最強の愛とか 前世から約束された運命的な強い絆とか、 永久の誓いとか、真心とか、誠実さとか、 「妻と夫」や「結び」、「二人で一つ」など結婚をイメージする言葉とか、 刻印を依頼する際に気恥ずかしいので、すぐにそれと悟られないような言葉であればなお嬉しいです(造語でも、何かからの引用でも、暗喩的なことでも)。 いろいろとわがままなことを羅列して申し訳ありませんが、フランス語に堪能で古今の文学等に精通された方、どうかよろしくお願いします。

  • ドイツ語で結婚指輪の刻印を・・・

    結婚指輪の刻印を考えております ●●から●●へ 永遠の愛 ●●an●● Ewige Liebe で大丈夫でしょうか?間違いを指摘して頂けると幸いです。 併せて発音も教えていただけないでしょうか?

  • ラテン語での質問です

    Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ) ラテン語は語順が自由なため Amor vincit omniaあるいはOmnia vincit amorなどとしてもよい。ようですが 「愛はすべてに打ち勝つ」を「神の愛はすべてに打ち勝つ」 とする場合「Dei amor omnia vincit. 」となるのでしょうか? ただ「Dei」をつけるだけで良いのでしょうか どなたかラテン語に詳しい方、色々教えて下さい。宜しくお願いします

  • ラテン語で「真実の愛」はどう書くのでしょうか?

    結婚指輪に「真実の愛」と彫りたいのですが ラテン語がわかりません。 検索した結果、「永遠の愛」→amorem perpetuum tibiとわかったのですが 「真実の愛」は出てきません。 結婚指輪なので間違って彫ることも避けたいのです。 ラテン語に詳しい方、教えて下さい。(読み方も)