• ベストアンサー

私は念のために確認するよ!

友人が言っていたことが本当なのかどうか、先生に「念のために」確認したいと考えています。 この場合の「念のため」は辞書で調べるとto make sureと出てきましたが、これで良いでしょうか?? そして、この場合の確認はconfirmを使用しても良いですか???

  • rara56
  • お礼率80% (124/155)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

#1です。 make sure について聞かれていたのに、これについて書くのをすっかり忘れてました。 私がmake sureを使う時は、だいたい人に「ちゃんと~して置いてください」とか「必ず~して下さい」と言う時で、自分の場合は、後に何のためかをつけます。 just in case は結構、そこで終わり後を省略する事が多いですが、 to make sure で終わるのは尻切れトンボ?みたいな感じがしてしまい、「何を?」と考えてしまう気がします。 なので、 I'm going to ask my teacher about it to make sure it is true. とかを後につけます。 just in caseはそのままで終わっても問題ないです。 私の場合、会社でだからかもしれませんが、confirm は非常によく使いますので、この場合は適していると思ったのですが、 確かに日常会話の「ちょっと聞いてみる」程度では、confirmは使いません。 check with などがいいかもしれませんね^^* ちゃんと確認する場合は、confirm でいいと思います。 確認する内容がどの程度の確実性を求めているかによるのでは。 ただ、confirm にはそれ自体で「何かの真偽について(確認して)明らかにする」というニュアンスが含まれますし、 check it withも「確かめる、確認する」というニュアンスが含まれますので、両方ともmake sure that xxxxxと一緒に使うと、何だか非常に強固に、確認する事にこだわってるように聞こえるように思います。

rara56
質問者

お礼

何度もありがとうございます。よくわかりました。just in caseとの違いも勉強になりました。 confirmについてですが、いつもこの言葉を使うのを硬すぎるのではないかと不安に思っていました。また、合っているのかどうかもわかりませんでしたし・・・checkならすんなりと使えますね!! 最後に書かれているように、二重にならぬように気をつけます。本当にありがとうございました!

その他の回答 (5)

noname#20453
noname#20453
回答No.5

私ならつぎのよう言います。 There's something I want to confirm with you just for the record. for the record = 正確を期すため

rara56
質問者

お礼

for the record ですか!!私にとって新しい語です。覚えておきます。ありがとうございました!!!

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

make sure to be on the safe side. などといいますが。。。 confirm はこのような質門され自信のない方は、 使用しなくともよいです。

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます!!confirmを使うことはやめました。何だか他の方の意見からも硬すぎるという感じでしたので。

回答No.3

「念のため」でよく使うのは「just in case」です。 例)Please make a copy of this document just in case. → 念のため、この書類のコピーをとっておいてください。 「just in case」は、ある場合(case)に備えて、という意味で、つまりこの文の場合だと、just in case (that the document is needed) のカッコ内が省略されているという使い方です。 先生に念のために質問する、の場合は「もしかして間違っている場合に備えて」「もしかしてほかにも答えがある場合に備えて」という意味合いで使うことができます。 ただ、この質問の場合は「to make sure」でも構わないでしょう。こちらの方が、「それを(よりいっそう)はっきりさせるために」といった肯定の意味合いが強くなりますね。 それから「confirm」は、「意思確認する」「法的に正しいかを確認する」などの意味ですので、ちょっと固いかなと思います。 この文、正しくは「先生に聞いて確認する」ですよね。ですから ask my teacher to make sure that it is true. check it with my teacher just in case. くらいの言い方が自然でいいかなと思います。

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます!!正に的確なご意見と返答で、大変勉強になりました!checkの使い方も同時に勉強になりました。これで自信を持ってこの表現が使えそうです!

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

to make sure いいですね。to be sureもつかえます。 confirmこのケースのような確認という意味で使えると思います。でも場合によってはちょっと硬いかなという気がします。ほとんど問題ないと思いますが。あとto make sureと一緒に使うとちょっとくどいかなという気もします。 I want to check it out with my teacher, just to be sure. I am going to ask my teacher if it is true to make sure. こんな言い方もあります。 では、念のため再調査します All right, I'll double-check it to be sure. 念のためにthat以下を確認する check to be sure that

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます!!to be sureという言い方も覚えておきます。例文も出して頂き、とてもわかりやすかったです。他の方にも二重になりくどくならぬようと言われましたので、気をつけます!!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 厳密に「念のため」を意味するかどうか場面によって違うと思いますが、私が良く聞くのは、 Just in case です。 I wanna confirm it with my teacher just in case (it's wrong/it's not right). とか言ってもいいかと。 後の括弧の部分はつけてもつけなくてもいいと思います。 confirmが一番しっくり来る単語だと思いますよ。

関連するQ&A

  • 念のためにを英訳すると?

    念のために以下の対策をしてください。 Perform the following measure just to be sure. で良いでしょうか? また、「念のために」が文頭にもってくるような表現があればできれば知りたいのですが 後半に多くの修飾語が入ると後半にはできればいれたくないのです。 できれば 日本語のわかるnativeの方 や留学経験のある方のご意見をお待ちしております、「

  • just to make sureの使い方

    こんにちわ。just to make sure(念のため)の使い方がよくわからないので教えて下さい。 「日本を出発する前に念のため私の旅行日程をメールしておきますね」 という風に伝えたいのですが、 I'll e-mail you my itinerary before departure just to make sure でいいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 次の英文の添削をお願いします。

    おそらくイチローは今、家にいないだろうけど、念のため電話をかけるほうがいいかな。 (念のためは、to make sure を使うように指示あり) Ichiro probably isn't home now, but to make sure I would rather call him. よろしくお願いいたします。  

  • 添削お願いします。

    こんばんは(*^_^*) 和訳の添削,宜しくお願いいたします. (1) The taxi driver didn't make sure that the signal was green. →タクシー運転手は、信号が青のことを確認しませんでした。   緑を青と読んでいいでしょうか? (2) Use your dictionary to make sure that your spelling correct. →あなたのつづりが正確であるか確認するためにあなたの辞書を使いなさい。 (3) You should make sure that all the windows are closed. →あなたはすべての窓が閉められているか確認しなくてはなりません。 添削お願いいたします。

  • 「念のためにもう一度言っておきます」を教えてください。

    あるサークルで知り合った男性がいるのですが、嫌な思いをしたので「サークルはやめるのでメンバーリストからはぶいておいてほしい。このメールにも返信しなくていいから」とメールしました。サークルから抜けるのはこのようにメールの通知で済ませられるのです。 なのに彼の番号が携帯の着信履歴に残っていいました。もう一度彼にメールをしようと思いますが、タイトルにあるように 「念のためにもう一度言います」という表現を使いたいのです。 I just want to make sure for you. As I told you....(ここでサークルから抜けることをいいます) そして最後に So you don't need to give me a call and I am not happy with this. So you don't need to give me a call and I don't want to get it. というふうに考えたのですが、添削してもらますか? 今の時点ではそれほどしつこくないのでものすごくきつい表現はさけたいと思っています。(ただ彼はいつも自分が都合がいいようにとる癖があって困っています)

  • 念通費とは、どういう費用をいうのでしょうか?

    ある電気関係の会社の経費項目に、「念通費」と言うものがあります。 共通で使用する経費みたいなのですが、辞書で調べても分かりません。 「念通」と言う言葉の意味を教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • make sure

    こんにちは。 宜しくお願いいたします。   There will also be a dance at 7:30 in the gym, so make sure you get something to eat at the cafeteria before the dance starts. の文中のなかの[make sure]の訳しかたがうまくいきません。 「make sure」は辞書などで調べますと「~を確かめる」ですが、この英文ではうまくいきません。 どう訳すのが適切でしょうか。よろしくおねがいいたします。

  • 辞書で調べてもわからない英語

    「真実を見極める」という言葉を英語にしたいと思っています。 「見極める」この言葉を和英辞書で調べたら、make sure (of,that)とでてきます。 make sureで正しいのであれば「make sure of the truth」になるのでしょうか。 しかし、これを逆に英和で調べなおすと「~することを確認する」とでてきます。これでは意味が違ってきてしまいます。 1つの熟語にいくつか意味があるのでmake sureで正解なのかもしれませんが、自信がもてません。 微妙なニュアンスを含め、英語に詳しい方・英語が母国語の方、是非教えてください!!

  • 占いで念を飛ばすことについて

    占いで念を飛ばすことについて よく、女性雑誌の後ろのほうの電話占いの宣伝に、「先生が、彼の気持は今別の女の子に向かっています…私が今彼に念を飛ばしてあなたを再び好きになるようにしました、とおっしゃって、そのあと本当に彼の気持が帰ってきたんです!!」とかいう体験談が多く載っていますが、ああいう念って、対面占いにはあまりないみたいですよね?対面のほうが電話より念を飛ばしやすそうなのに、なんででしょう? 私も占い師に、好きな人に念を飛ばしてほしいのですが、対面占いのほうが好きなので困っています。電話だと占い師の顔が見えなくて話しにくいし、銀行振り込みが面倒だからです。念を飛ばしてくれる対面占い師はいないんですか?

  • confirmの意味

    和英辞典で「(ホテルの予約などを)確認する」とあり、英英辞典ロングマンでの語義は 3 to tell someone that a possible arrangement, date, or situation is now definite or official confirm a booking/reservation/appointment ですが、どうして「確認する」なのに tell なんでしょうか? これだと「予約が確実だと誰かに告げる」みたいな感じになると思いますが… He comfirmed his reservation. 彼は彼の予約が確実だと告げた。 オックスフォードも 1 to state or show that something is definitely true or correct, especially by providing evidence ですので「確認する」とは思えないです。「確認する」なら to check or make sure that something is true or correct みたいなものになるだろうと予想していました。 回答よろしくお願いします。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/confirm http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/confirm