• ベストアンサー

"I've got to say..." という表現

"I've got to say..."という表現を耳にしますが、この表現がどのような感覚で使われているか教えていただきたいと思っています。 最近耳にしたのは、テレビ番組でリポーターが新車の試乗をした際にしたコメントの中でです。  "I've got to say this is very tastefully done,..." などと車の内装についてコメントをしていました。車の細部をあちこち評価する際に、この表現がかなり頻繁に使われていました。 "I've got to say"というのは、どういうニュアンスをもっているのでしょうか?また、ほかに使える場面としてはどんなところでしょうか。 日本語だと「言えることはですね・・・」といった感じでしょうか? どなたかうまく説明してくださる方、よろしくお願いいたします。

noname#229691
noname#229691
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「いやあ~」「いやあ、実に~」というニュアンスですね。 文脈によっては「~と言わざるを得ません」「~と言うしかないでしょう」「言っとくけどさ~」と訳せる場合もありますが、ご質問の例ですと「実に、洗練されていますねえ」という程度の軽い感じです。よく使います。

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、あげていただいた日本語、あのシーンを思い浮かべるとそんな感じです。ぴったりだと思いました。 カジュアルというか、軽い感じなんですね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • trying
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.6

I've got to say は I have to say と I must say より 軽い表現かな。 どっちでも言う時に「皆そう思わないかもしれないが、私は(XXXX)と思いますよ」という考えがあると思います。  または「随分考えたら、やっぱり(XXのこと)は私の信じてることです。」・・・かな

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、I have to sayよりも軽いんでしょうね。  「私が思うのは、、」という感じのニュアンスが入っているんでしょうか? なるほど。今後いろいろな場面でこの表現に出くわした時にまた注意してみたいと思います。ありがとうございます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 確かに何にでも良く出てくる表現ですよね。 辞書での日本語とは多少違うかもしれませんが、日本のニュースでレポーターが使う、 「~と言うべきでしょう」 「~と言わなければなりません」 「確かに~と言えます/~です」 とニュアンス的には近いように思います。

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 「確かに~と言えます」 という日本語、あのリポーターの表現にとても近いと思いました。 とても参考になりました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

have got to -- で--しなくては。という感じです。 いい日本語が思いつかないですが、そう言わなくてはならないほど本当に、、、という感じでしょうか。 I've got to はかなりよく出てきます。 しなければならない(mustにちかい)ばあいとか、どうしても--したいという感じで--しなくっちゃのような表現でよく使います。 I've got to go.行かなくっちゃ I've got to run.急がなくっちゃ あとアルクから引用しておきます Look at that dress! I've got to have it. あのドレスを見て! どうしても欲しいわ That's all I've got to say. それしか言いようないよ。 Sting is live on the satellite channel tonight. I've got to see it! 衛星放送で今夜スティングのライブやるんだ。絶対見逃せないぞ!

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 I've got to go.. から応用させてI've got to sayのニュアンスもつかめますね。 ありがとうございました。 mustよりは軽いのでしょうが、「・・しなくっちゃ」っといったかんじですかね。

回答No.2

have got to ~ は、 「~しなければならない、~するべきである」という意味で使われます。 従って、I've got to say ~ は、直訳すれば 「~ということを言わなくてはならない」 であり、ニュアンスとしては、 「~ってことは言っとかなくっちゃね」 ぐらいのところでしょうか。

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど。みなさんのご回答が一致していますね。 「言っておかなくっちゃね」。いい訳ですね。ありがとうございます。

  • Luxx
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

言わずにはいられない・・といった感じではないでしょうか? 「Have got to = しなければいけない」という意味があります。 似た表現で"I have to say"という言い方もあります。

noname#229691
質問者

お礼

ありがとうございます。 "have got to.." からしておっしゃるとおり「~なくては」といったニュアンスでしょうか。 そのリポーターは(2人)はとにかく興奮した様子で次々とコメントしていました。参考になりました。

関連するQ&A

  • I've got to

    I've got to をよく耳にしますが、 =I have to 「~しなければならない」と考えてよいのでしょうか??

  • I've got

    i've gotを使うのは、どういった意味を含みますか?会話中に、アメリカの子と、あるキャラクターの好き嫌いの話になって、i've got three friends that love itというふうに言っていました。I have three friends that love itの方が自然では?と思いましたが、なにか違いはあるのでしょうか。 わたしにとってI've gotは、”今手に入れたなにか” みたいなかんじの表現として頭にインプットされてるので、ちょっと混乱してます。回答おねがいします。

  • I've got it!について

    I've got it! と言っているかは分かりませんが、 この表現を良く聞きますよね? 日本語は知りませんが、考えが思いついた時などに言ってますよ? 例えば英語で、たばこを吸う事は健康に悪いと思いますか? と聞かれて、let me see,,,としばらく考えて、 何と言おうかと思い浮かんだ時に、I've got it! と言うのは変ですか? その後に、はい、悪いと思います。なぜなら~~~、と言う感じで。 もし不適切なら、どんな表現がいいですか?

  • have got toとは?

    ちょっとテキストを見ててわからない表現があったのですが・・・ ”仕事にもどらなきゃ”っていうニュアンスのセンテンスで I've got to get back to work. というのがありました。これはもし I have to get back to work. と言ったときにとはどう違うのでしょうか? それともhave got toでhave toのような意味もあるのでしょうか?

  • 英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got

    英語の歌の題名と歌詞の...のところが知りたい。 1.I've got lots of friends in my ... I've got lots of friends in my ... I've got lots of things,things to ... I've got lots of things,things to ... I'm so happy life's so good I'm so happy life's so good.

  • I've got so much homework to do tod

    I've got so much homework to do today.

  • got toについて

    I got to get out of here. この英文は「私はここから出なくちゃいけない。」という意味であっていると思います。ここでの got toはhave toに言い換えられると思うんですが、gotと言うのはgetの過去形ですよね。 そこで質問なんですが、この表現はアメリカの口語でよく用いられるんでしょうか、また、過去を表す場合はどうなるんでしょうか?

  • 英語の長文などでしばしば、I've gotという表

    英語の長文などでしばしば、I've gotという表現が出てくるのですが戸惑っています。現在完了形のhaveの用法なのに後に続くgetが過去分詞系になっておらず、しっくり来ません。 どなたかこのよえな表現になるのか理由を教えてくださいm(_ _)m

  • I've got a lot to worry about and...

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 心配事がたくさんあって、本当にストレスで参ってるんだ。 I've got a lot to worry about and I'm really stressed out. (質問)I've got a lot to worry about.についてお尋ねします。 (1)I've got a lot of worry and..としましたが間違いですか? (2)何故, to不定詞(to worry)なのでしょうか? (3)worryは完全自動詞ですね? (4)自動詞の後に名詞を続ける場合は、前置詞が必要と認識していますが、worryの後に名詞は続かないのに何故、worry about ですか?  分りやすい説明をお願いいたします。例文も添えていただけると助かります。以上

  • I got something

    to tell you 続いて I got something to say になっているとき、どんな感じなのですか? 同じ言いたい・・ですか? よろしくお願いします