• ベストアンサー

He'd be over his head anyway.

lcinjpの回答

  • lcinjp
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

理解できないこと;(彼の)知識にはわからないこと "beyond his understanding" と同じぐらいです

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • He's gonna freak behind this thing.

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bがsquad roomに入ろうとすると、 室内に事件被害者らしき女性が…。 それも、その女性はlieutenantであるXの娘のようだ…。 ただ事ではない雰囲気を感じ、 ちょうど通りかかった同僚Cに、事の経緯を尋ねる2人。 A: Hey, C, what's going on? C: It's a rape case. B: X's daughter? C: Yeah. I know X since I've been a rookie. He's gonna freak behind this thing. A: How'd it go down? ここで、タイトル部分にbehindが使われていますが、 freak with ~を使った場合とでは どんな違いがあるんでしょうか? 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 手紙の英訳お願いします

    こんにちは。 以下の文章の英訳をお願いします。 I knew that I could not change my plans and go to dinner because you from Japan and 2 gentlemen from America would not work so well. この文章を書かれた方は もともと別の約束があり、私と2 gentlemenとの夕食に出かけられなかったということを前提で書かれています。 特に最後の「would not work so well」はこの場合どのように訳すのが 一番適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 事件解決後の刑事2人の会話です。 B: Guess where I'm gonna spend my next vacation. A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long." B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live! A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません) B: A, it's that village where those people live to 148, and then some. Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh? タイトル部分がわかりませんでした。 意訳ですが、 ”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか? (Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です) なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。 また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。 B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。 A: オレはいやだね。80か85だな。 B: オレは140。 A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。 B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。 お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 会話のやりとりで悩んでいます

    決勝を控えたバレーボールチームの会話です。 A)キャプテン B)サブキャプテン C)あせってダメになった前例のあるプレーヤー D)同じく、あせってダメになった前例のあるプレーヤー B)Don’t slam us. A)I won’t slam you. B)You’ve seen this... all these girls rush. C)Not pretty. D)Yeah, we don’t do well. B)私を責めないでよ A)つらく当たったりしませんよ B)でも彼女ら(CとD)があせるのを見たことあるでしょう? (今回もきっとあせる。そしてあせったら、きっと責めるでしょ?) C)そんなにあせらないよ D)そうだよ、きっとあせりません これで合ってますでしょうか? どなたかわかる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の問題で分からない所があります

    英語の問題で分からない所があります 解答が無い上に体調がすぐれない為 思う様に進められません どなたかお力添えを頂けると助かります 次の英文中の () 何に最も適する表現を a ~ d 1つ選びなさい  ・ I feel like ( ) to the movies tonight .   ( a: but go  b: to go  c: gone  d: going )  ・ I wish I ( ) a bird .   ( a: am  b: am not  c: were  d: could )  ・ ( ) do you think of this ?   ( a: How  b: What  c: Which  d: Whichever )  ・ She ( ) be a polite person to do such a thing .   ( a: must not  b: cannot  c: dare not  d: ought not )  ・ Hurry up , ( ) you will miss the train .   ( a: or  b: and  c: after  d: before ) 恐縮ですが 和訳や解説等も頂けると助かります 宜しくお願い致します。

  • [go over]のフィーリングは?

    NHKラジオ英会話講座より B:Why is he going to call you? A:It's a long story,not worth going over. どうして彼があなたに電話をかけてくるの? 話せば長くなるよ、また話をする価値もないし。 (質問)[go over]についてお伺いします。たくさんの意味が辞書には載っていますが、何か捕らえ切れません。ネイティブのもっているフィーリングは、一つではないでしょうか?使い方を教えて下さい。基本的には[go]でしょうが、[over]についても触れていただくと有難いのですが・・。宜しくお願いいたします。以上

  • 一部の歌詞と和訳を教えて下さい!!

    Bruno MarsのGrenadeという曲にある、 【 】内の和訳を教えていただけませんか? また、【 】内の≪ ≫の歌詞が、「breaks」の他にも「brakes」と書かれていたりします。 歌詞の前後からしてどちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします!! Easy come, easy go That's just how you live, oh Take, take, take it all, But you never give Should of known you was trouble from the first kiss, Had your eyes wide open - Why were they open? (*1) Gave you all I had And you tossed it in the trash You tossed it in the trash, you did To give me all your love is all I ever asked, Cause what you don't understand is I'd catch a grenade for ya (yeah, yeah, yeah) Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same No, no, no, no Black, black, black and blue beat me till I'm numb Tell the devil I said "hey" when you get back to where you're from Mad woman, bad woman, That's just what you are, yeah, 【You'll smile in my face then rip the ≪breaks か brakes≫ out my car】 Gave you all I had (*1) If my body was on fire, ooh You' d watch me burn down in flames You said you loved me you're a liar Cause you never, ever, ever did baby... But darling I'll still catch a grenade for ya Throw my hand on a blade for ya (yeah, yeah, yeah) I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah , yeah) You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah) Oh, oh I would go through all this pain, Take a bullet straight through my brain, Yes, I would die for ya baby ; But you won't do the same. No, you won't do the same, You wouldn't do the same, Ooh, you'll never do the same, No, no, no, no

  • The closest he gets to the woods is facedown in a bar.

    70年代の刑事ドラマからです。 刑事A,Bは休暇でcabinに滞在中。 そこに女性2人がトイレを貸してほしい、と立ち寄ります。 先を急ぐという彼女たちを、なんとかここでとどまらせようと試みる、 という場面です。(とっても笑える場面です) (A,B:刑事、C:女性 もうひとりはlav.にいます) C: Nice place you got here. A: Yes, it is, isn't it? C: You into camping? A: Into camping, sweetheart? I spend more time in the woods than Bigfoot. B: Don't let him kid you. The closest he gets to the woods is facedown in a bar. (AはBに”なんだよ、おまえ…”とムッとしてしばらく視線をおくりますが、 彼女をひきとめるのが先決と、気を取り直し、ニッコリ) C: Oh, you guys are funny. B: Stick around, we're a laugh a minute. ここで、タイトル部分がわかりませんでした。 ”こいつが森に行くのにいちばん近いのは、バーでのconfrontationなんだぜ” 何を言いたいのかわかりません。 また、直前のAの言葉のBigfootは、 legendary humanoid of NW Americaととりました。 これでいいのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • will?それともbe going to?

    NHKラジオ英会話講座より A:Are you going to go surfing when we go to the beach? B:No.I think I'll try something new. A:Oh? What do you have in mind? B:Kayaking. I've never tried it before, and it looks like fun. 質問: 「何か新しいことをやってみようと思う。」をI think I'll try something new.で表現していますが、I think I'm going to try something new.との違いが分りません。易しい参考例を交えてご説明いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 以上

  • Why are they called pins?  教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 2人の刑事はオフにボーリング場でダブルデート中です。 (A:刑事, B:刑事, C:Bの彼女) B: Hey, C's got a new idea. It's gonna revolutionize bowling. A: Yeah, what's that? C: I try to miss the pins. (A laughs) (to B) Why are they called pins? B: Well, it's...(困った様子) Cのセリフですが、 ピンを倒すんじゃなくて、はずすのよ。 ねえ、ねえ、どうしてボーリングのピンって、”ピン”って言うの? こんな、ちょっととぼけた感じなんでしょうか? なんだかすっきりしません。 お時間ありましたら、お願いいたします。