ドイツ語での'gruscheln'の意味は?

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の'gruscheln'の意味を教えてください。
  • 友達作りのサイトで'gruscheln'という言葉が出てきましたが、意味がわかりません。
  • 友達解除についても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語の'gruscheln'ってどういう意味ですか?

http://www.studivz.net/というドイツの大学生の友達作りのサイトがあるんですが そこからお友達になりましょメールが来ました。 一緒にクラスを取った友達からでした。 それでこちらもOKしたのですが ついさっき Karl(仮名) hat dich gegruschelt! というメールが届きました。 'gruscheln'って辞書には載ってないですし、検索して http://www.broedel.org/blog/articles/Gruscheln-reloaded というのを見つけたのですが未だに意味が判りません。 どうか意味を教えてください。 これは友達解除ですか? 選択肢として [ zuruckgruscheln ] [ ausblenden ] の二つがあるようです。 お願いします。

  • sucker
  • お礼率91% (213/234)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

造語ではないでしょうか。検索するとgruschelnとは何かという文がいくつもヒットしますね。 教えてgooのようなQ&Aサイトで、gruschelnとは何かという質問に対して、 「Grussen(uはウムラウト、ssは文字化けするので開きました) と Kuscheln を併せた言葉では」という答えがありました。 http://iq.lycos.de/qa/show/27543/Was+um+alles+in+der+Welt+ist+%22gruscheln%22%3F/ では、gruschelnは何かということですが。 studiVZのヘルプを見た感じでは、これはMixiのようなネットワークサイトではという印象を持ちましたが、どうでしょうか? (Mixiが何かご存じなければ、下記サイトをご覧下さい) http://ja.wikipedia.org/wiki/Mixi Mixiでは仲間をマイミクシィと呼びます。これも「mix (交流する) 」と「i (人) 」を組み合わせた造語です。gruschelnもそんな感じの名称ではないでしょうか。 Karl hat dich gegruschelt!はKarlはあなたのメンバーになりました!ということだと思います。 ただ、おせっかいながら、ちょっと心配なのは、StudiVZは信用できるサイトなのでしょうか? マルチ商法や出会い系ではありませんよね・・・そこまでは判断できませんでしたので・・・。

sucker
質問者

お礼

ありがとうございます。 それではその教えてgooのようなQ&Aサイトを教えてくださいませんか? 既にKarl(仮名)は私のメンバーですし…。 StudiVZは信用できるサイトです。 Facebookのドイツ版だと考えてよいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

No.1に書いたURL(上の方)がそれですが。 Lycos iQというサイトです。 左上の方にあるバーのZuruck zur iQ Startseiteからスタートページに行けます。

sucker
質問者

お礼

あ、あれがそのサイトだったんですか。 教えてgooのような…と書いてあったのでてっきり日本語のページかと思っていました。 ではやっぱり「挨拶」程度の意味なのですね。 ホッとしました。 それよりもLycos iQというサイトを知ることが出来てよかったです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • どういう意味?ですか(ドイツ語)

    こんにちは。前にドイツ人の友人(異性)に「寂しいよー I miss you」ってメールしたら、 Ich vermisse Dich auch. ein groer kuss fr Dich. と返って来ました。 ”groer kuss” って、”大きい”という意味の”groess"の略なのでしょうか?もちろん辞書を探してもありません。レターやメールの結びに挨拶として使われる言葉でしょうか?ドイツ語もまだまだ初歩レベルで、海外(ドイツ)事情もわかりませんので、どなたか教えていただければ嬉しいです。 私にとっては、とても特別の感情がある友人ですので、相手の意図をちょっと知りたいです・・・。

  • 以下のドイツ語の意味を教えて下さい!

    イギリスの小説の中にドイツ語のセリフが出てくるのですが、辞書で調べてもよくわかりませんでした。セリフは以下の通りです。 Nimm Acht,Karl!  Ich habe heine. Lust zu rennen. 女性がロバに乗って、そのロバが動き出したところのセリフなのですが。 女性の他に、ロバの持ち主、もう一人ロバをおさえている男性がいます。 女性は、「気を付けて」と男性に言っているようですが、heine の意味が辞書に載っていなかったので、意味が不明です。 宜しくお願いします。

  • このドイツ語の使い方

    "Ich werde an dich denken" "Ich denke immer an dich" 私は女性で、ドイツ人の男性友達のメッセージに書かれています。 こんなとき使われます。例えば会話の中で、「出張で来週いっぱいパソコン見ることができません。なのでその間は返信できません。ですが、いつもあなたを考えてますよ~」という感じで使われてます。「忘れてませんからね~」みたいな気遣いの言葉だと思いますが、合ってますか? 女性から、女性の友達にこの言葉を使っても気持ち悪くないですか? 私も、メールの返信が長くできないとき、女性友達に「メールしたくてもしばらくできない。けどいつもふとしたときあなたのこと考えてるからね」みたいな感じで使いたいのですが、この言葉を使っても大丈夫ですか?

  • 【ドイツ語】単語の和訳を教えて下さい

    とあるサイトでドイツ人らしき人からレスを貰ったのですが、悪口なのか称賛なのか分かりません。 翻訳サイトで調べてみたものの、殆ど分かりませんでした。   というわけで、ドイツ語が分かる方、また辞書を持ってる方に幾つか単語の意味を教えてもらいたいのです。以下に挙げますので、回答をお待ちしています。   >schreibst >dich >verstent >keiner >gegen >haha

  • ドイツ語  quasiの意味

    ドイツ人と会議をしていると、彼らはやたらquasiを良く使います。 日本語で"ほとんど・いわば"のニュアンスである事は何となく理解しています。 しかし私の持っているDUDENの辞書には、 Er hat es mir quasi versprochen. という例文が載っていました。 1)この場合はquasiをどう訳すとしっくりくるのでしょうか? 2)同様の意味を持つ単語に、sozusagenとgewissermaßenがありますが、quasiを含めたこれらは何か使い分けがありますか?意味的あるいは口語・文語など。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • Twitterにでてくる言葉 ned (ドイツ語)

    最近ドイツ人とツイッターをするようになったのですが、ned の意味がわかりません。辞書にもありませんでしたし、そのドイツ人は答えてくれそうにありません。どうか意味を教えてください。ネットの省略語みたいなものでしょうか? これが文章です、weiß aber ehrlich gesagt ned so was ich ihnen schreiben soll damit ich sie überzeuge wenn ihnen das davor ned gereicht hat.

  • ドイツ語が話せる人に質問です。

    ドイツ語が話せる人に質問です。 ドイツ人のメルトモがいます。 メールなので、ゆっくり考えられるし 辞書を引きつつ長時間かけて(苦笑)返事を書いてるのですが、 彼女が先日「一度、チャットで話しませんか?」と言ってきました。 そこで質問です。 ドイツ語で 「チャットなんて無理!!」って、どう言えばいいのでしょうか? 「~なんて」の表現にどの単語を使えばいいのかわかりません。 あと口語で言う場合の 「そんなの無理だよー」 も教えていただきたいです。 「無理」の意味がたくさんあってどれが適しているのかわかりません。 ただ「Nein! Unmoeglich!!」で良いのでしょうか? いろいろな表現を教えていただければ助かります。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語についての質問

    以下がどうしても分かりません。 ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明 2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由 3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では? 4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由 5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明 6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか 7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない 8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由 9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか 10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 宜しくお願いします!

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)