• ベストアンサー

語句の意味を教えてください

英文中にplan service needsという語句がありました。ofとかforが間にあると想像もできるのですが。何のことか全く解りません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

常識的にはplan service needsという語句は次のような文章の中で使われていると考えられ、その場合は「制度運用に関わるニーズ」というような意味になるのではないでしょうか。 We can meet your retirement plan service needs for years to come. 将来にわたって退職金制度の運用業務に関わるニーズに対応できる。 しかし、これ以外にも次のような使い方が考えられます。 the ・・・ budget is a reflection of the City Council’s vision and goals for the community including: 4. Evaluate and plan service needs. ・・・consequently, in the strategic plan. Service needs related to mental health・・・ ということで、正確な解釈のためには、せめてplan service needsという語句を含む文章全体がほしいところです。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。大体の意味がわかったような気がします。planもserviceもneedsも抽象的な感じがして意味がつかめませんでした。参考にさせて頂きます。

asanoon
質問者

補足

これはある通信教育の翻訳課題文で原文はお見せできませんが私なりの解釈では、plan service needをhelpし、これらの諸問題発生の時間的、地域的傾向を調査し、研究活動を指導するために痴呆のサーベライランス制度を設けている州もある。という文の一部です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

この表現だけで判断した合は、planを動詞と考えて、「サービスに関するニーズ(サービスに関して必要な事柄=サービスに関してどのようなことが必要になるか)についての計画を立てる)(又は計画書を作成する)」という意味になるのですが、どのような文の一部だったのでしょうか。

asanoon
質問者

お礼

有難うございました。大変参考になりました。3単語とも動詞とも名詞とも取れるようですし、抽象的な感じがしてなかなかイメージが沸いてこないので困っておりました。感謝しています。

asanoon
質問者

補足

訳あって原文はお見せできませんが私なりの解釈によりますと、痴呆のためのサーベイランス制度を設け、plan service needsをhelpし、これらの諸問題発生の時間的、地理的傾向を調査し、研究活動を指導している州もある。ということを書いた文の一部です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 近い意味を持つ語句はどれなんでしょう

    The news of his death came (out of the blue). 1.unexpectedly 2.speedily 3.slowly 4.obviously Don't take him so seriously. He's just (pulling your leg). 1.ignoring you 2.speaking ill of you 3. teasing you 4.mad at you Haruko (is as good as her word), so don't worry. 1.is a very good speaker 2.is good at word-processing 3.keeps her promise 4.makes funny jokes 上記の「近い意味を持つ語句」を探す問題が解けません...誰か教えてください!!

  • 英文に意味を与える語句について質問です。

    英和辞典の例文に He expects [requires] her to work [(that) she will work] on Sunday. (彼は彼女に日曜日も当然働くように要求する) という英文がありました。"当然"を意味する語句が上記英文にはないように思うのですが、どうしてこのような和訳になるのでしょうか?

  • 語句training prisonの意味を教えてください

    刑務所関係の英文を読んでいましたところ、A training prison is one that a prisoner may be trancferred to after initial assessment at a local prison.という文に出会いました。このtraining prisonという語句の意味がいまいちはっきりせずにいろいろ調べてみましたがわかりません。インターネットで更生刑務所という語句を発見しましたが、これに近いものでしょうか。更生刑務所とは実際に存在するものかどうかも解りません。よろしくお願いします。

  • ()内の語句を正しく並び替えてください。

    ()内の語句を正しく並び替えてください。 (1)I'm sorry(you/ to/replying / not / for) sooner. I'm sorry()sooner. (2)The teacher scolded (the book/me/ for/ reading /not). The teacher scolded(). 宜しく御願い致します><

  • 直訳できても意味不明な語句

    カンが良ければあれだろうな、とわかるのですが、 初見の際、直訳できても意味不明な語句ってありますよね。 例えば、ruling party ときて、政治の話題中ならわかるかもしれませんが、 初見でいきなり来ると「支配している一行」とはなんぞや?となるわけです。 この手の語句が出てくると、訳を見ると、あぁなるほど、となるわけですが、 こういうのは、熟語みたいに一度は出会って日本語で意味を知る必要があるのでしょうか? それとも、ある程度のレベルになると初見でも分かって当然なのでしょうか? ほかにも、良く学校であった、バリバリの直訳で訳して言ってる本人も意味が分かってないけど、 先生は「はい、そうですね。まぁ、要するに・・・」と直されるケースの意味不明文。 例えばの例えば、「地球言語を話す歩いている広告の彼は、経済に刺激を注入する必要があると言った。」と言う、 英検2級レベルなら余裕であろう英文和訳の例ですが、こういった感じのもっとこっけいな訳が出てくる英語がありますよね? 訳を見れば、なんてこともないものなのですが、初見ではどういう解釈なのか及ばないもの。 この手の英文も、こういうのをたくさん読んでパターン・言い回しとして覚える・慣れるしかないのでしょうか? それとも、ある程度のレベルの人なら、意味が分かってしまうのでしょうか? あくまでも、意味不明な日本語直訳になる英文であって、上記のものならわかるかではありません。 よろしくお願い致します。

  • 語句を使った英文

    apologizs ___to___for の語句を使った文章を教えて下さい。She apologized to us for arriving late. だと過去形になって 彼女は私達に遅刻の詫びを云った。なってしまいます。 宜しくお願いします。

  • 並べ替えお願いします。不要な語句1つあり

    Forgive[for dinner/arrive/arriving/me/late/for]. 夕食に遅れてごめんなさい [forgot/to lock/locking/don't the door]when you leave the office 事務所を出るとき、鍵をかけ忘れないでね [to write/writing/he/her/a/tried/yo/letter],but there was no answer 彼はためしに彼女に手紙を書いてみたが、返事はなかった [it/there/what may happen/is/no/the long journey/telling/during]of life. 人生という長い航海の間には何がおきるかわかりません My laptop computer freezes[that/needs/frequently/it/so/repairing/being repaired] 僕のノートパソコンはとても頻繁に動かなくなるので、修理が必要だ

  • 語句

    こんばんは よろしくお願いいたします。 Jack had a reservation but his flight was canceled because of the heavy rain, so he was ( ) to take a train. 1,forbidden 2,forced 3,opposed 4,rejected の中から語句を選ぶ問題です 私は2だと思ったんですが3と迷っています。 2でよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。」

  • ある英語の語句が理解できません。

    英語が得意な方に質問です。 数値シミュレーションを行う際に、‘the time scales of the phenomena of interest’という語句があったのですが、うまく訳すことが出来ずに理解に苦しんでいます。 どなたか分かる方いませんか? よろしくお願いします。

  • 意味がわかりません

    次の英文でcorporation の意味が分かりません。教えてください。 The corporation of the local government shall provide for-----------(中略)